Сцены из провинциальной жизни
Шрифт:
Один из санитаров вручает ему брошюру с инструкциями, озаглавленную «Ларингэктомия — уход за пациентами» и карточку с расписанием, где указано, когда клиника открыта. Он смотрит на брошюру. Там изображена человеческая голова, на горле внизу — темный кружок. «Уход за раной», — написано под рисунком.
Он делает шаг назад.
— Я этого не умею, — говорит он.
Санитары обмениваются взглядами, пожимают плечами. Уход за раной, уход за пациентом — не их дело. В их обязанности входит доставить пациента к месту жительства. А дальше уж дело пациента, или семьи пациента, или ничье.
Прежде он, Джон, был слишком
notes
Примечания
1
Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.
2
Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину (Прим. ред.).
3
Карточная игра.
4
У. Шекспир. «Макбет», акт IV (перевод Ю. Корнеева).
5
Фирменное название бриллиантина для волос.
6
Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.
7
Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.
8
Зенон из Элеи — древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.
9
Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.
10
«Через тернии — к звездам» (лат.).
11
Официальное южноафриканское название негров.
12
Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.
13
Сладкое
блюдо из фруктов, мороженого, орехов.14
Перевод Ю. Корнеева.
15
Высший военный орден Великобритании.
16
Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».
17
Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.
18
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
19
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
20
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
21
Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.
22
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
23
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
24
Радость жизни (фр.).
25
С соответствующими поправками (лат.).
26
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
27
«Затмение» (итал.).
28
Страх (нем.).
29
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
30
Сосиски (фр.).
31
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».