Сцены из провинциальной жизни
Шрифт:
32
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
33
Лесопарк
34
Уютный, спокойный (нем.).
35
«Банда аутсайдеров» (фр.).
36
Местное вино (фр.).
37
Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.
38
Марка легкового автомобиля.
39
Мф., 28:6.
40
Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).
41
День гнева (лат.).
42
Странно,
удивительно (лат.).43
Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».
44
Подлинная любовь (фр.).
45
Я первенец (нем.).
46
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
47
Конец (фр.).
48
Приличные (фр.).
49
Между нами (фр.).
50
Кровь и почва (нем.).
51
Мелкобуржуазный (фр.).