Секрет Харуки Ногизаки
Шрифт:
16
Использовано японское выражение 花を咲かせる. Дословно переводится: "Заставлять цветы распускаться". Означает: "Вести горячую дискуссию".
17
Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео-игр, а также, производится их продажа.
18
Won - в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего "Гав"). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
19
Существует
20
Использовано японское выражение 馬の耳に念仏. Дословно переводится: "Молитва в ухо лошади". Означает: "Как об стену горох", "Метать бисер перед свиньями".
21
Использовано японское выражение 弘法も筆の誤り. Дословно переводится: "И у Кобо бывает ошибка кисти".
Кукай - крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси ("Великий учитель - распространитель Дхармы").
22
Использовано японское выражение 自業自得. Дословно переводится: "Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".
23
Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
24
Использовано японское выражение どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: "Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: "Нет выбора (альтернативы)".
Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
25
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
26
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".
27
Использовано японское выражение 類は友を呼ぶ. Дословно переводится: "Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: "Одного поля ягода".
28
Данная кружевная завязка -
неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".29
Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
30
Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
31
Набэмоно - общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.
32
Щетинник зелёный или чумиза - растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.
33
Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары "мальчик-девочка".
34
Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. Дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: "Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата-но орочи".
Ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
35
Использовано японское выражение 小耳に挾む. Дословно переводится: "Вкладывать в малое ухо". Означает: "Услышать краем уха".
36
Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего - связанные с проявлением потусторонних сил.
37
Игра "Кто кого переглядит".
38
Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки - черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
39
Использовано японское выражение 深窓. Дословно означает: "Окно в отдалённой комнате", а также - "Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: "Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: "Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".
40
Использовано японское выражение 棚上げにする. Дословно означает: "Отложить на верхнюю полку". Означает: "Отложить в долгий ящик".
41
AIBO - собака-робот, выпускавшаяся компанией Sony.
42
Ребята действительно смеются по-разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по-мужски), для нее допустим смех "Фу-фу-фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на "Хи-хи-хи".