Секрет Харуки Ногизаки
Шрифт:
43
Другое название района Акихабара.
44
Гачабон - название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.
45
Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля - день рождения императора Хирохито; 3 мая - День Конституции; 4 мая - День основания государства; 5 мая - Праздник детей. В этот период
46
Мангостан - плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.
47
Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).
48
Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. Дословный перевод: "Распороть лицо". Означает: "Расплыться в улыбке".
49
Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
50
Эскалибур - легендарный меч короля Артура.
51
Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
52
Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付き合う, который может означать как "составлять компанию", так и "встречаться, свидеться".
53
Харука - весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу "-сан".
54
Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя "дядька", поскольку использует суффикс "-тян".
55
Харука по наивности использует выражение 初体験, которое чаще всего означает "первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.
56
Шиба-ину - охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба-ину - разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.
57
Нацумэ Сосэки - псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.
58
По-японски название кафе "キャロット・キュロット". Первое
слово - либо "морковка", либо - "калотта, сферический сегмент, скуфья...", второе - "юбка-брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.59
Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).
60
Мелодия для фортепиано, сочиненная Т.Бадаржевской-Барановской.
61
Использовано японское выражение 羊頭狗肉. Дословный перевод: "Голова баранья, а мясо собачье". Означает: "Фальшивка, подделка".
62
Существует японское выражение 一歩を譲る. Дословно переводится: "Уступить один шаг". Означает: "Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百歩譲る, что дословно переводится: "Уступить сто шагов".
63
В мечтах Юуто Харука произносит ご主人様, что может означать "мой господин" или "мой муж".
64
Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
65
Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.
66
Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
67
Использовано японское выражение すずめの涙. Дословно переводится: "Слезы воробья". Означает: "Как кот наплакал".
68
Wedgwood - знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.
69
Сюжет японской детской песенки.
70
Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала "Исполненный Смущения Треугольник".
71
Масанори Хата - японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу-сан.
72
Использовано японское выражение 三行半. Дословный перевод: "Три с половиной строчки". Означает: "Уведомление о разводе".
73
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.