Семь я
Шрифт:
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Сонет 74
Когда меня под стражу
Не принимая взяток и залогов,
Не памятник мне имя сбережёт,
А белый лист, покрытый вязью строгой.
Раскрой мой том, - найдёшь мою весну,
Любовь, не побеждённую судьбою.
Земле земное - прах мой - я верну,
Но дух навек останется с тобою.
Мой дух пребудет вечно - всех живей.
Пусть ненасытной смерти достаётся
Та жертва тлена, пища для червей,
Что бренным телом средь людей зовётся!
Ей - тело, что на смерть обречено,
Тебе - бессмертье, что в словах дано!
Сонет 77
Вам седину, как серебро на черни,
Покажет неподкупное стекло;
Но скажет вам сонет, советник верный:
Не всё, что было в жизни, отцвело.
Увидит взор в зеркальном отраженье,
Как строчками морщин на лоб легли
Сомненья, откровенья и прозренья
Тех дней, что тихо в вечность утекли.
Чернильной вязью, словно волей мага,
Вы создадите мир из пустоты;
Возьмёт могила, но вернёт бумага
Родных людей заветные черты,
Ведь очень часто скромные слова
Таят всё что, чем в нас душа жива!
Сонет 74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Сонет 77
Thy glass will show thee how thy beauties [wear],
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show,
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste [blanks], and thou shalt find
Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Сонет 90
Когда
меня забудешь ты, мой друг,В тот миг, когда весь мир объят пожаром,
Будь первой из моих сердечных мук,
Но не последним - самым злым - ударом!
Не умножай моих земных невзгод,
Не умножай тоски моей надсадной.
Пусть после бурной ночи не придёт
Рассвет - дождливый, горький, безотрадный!
Покинь меня, но лишь не в миг, когда
Меня ослабят мелкие потери;
Покинь сейчас. Последняя беда
Сильней всех прежних. Знаю, помню, верю:
Все боли света меркнут рядом с ней-
С бедой лишиться благости твоей.
Сонет 93
Так. Буду жить, признав, что ты верна мне,
Наперекор всем слухам всей Земли.
Глаза смеются, сердце - твёрже камня.
Лицо твоё со мной, душа - вдали.
Во взоре у тебя я не узнаю
Ни злобы, ни следов житейских драм.
В глазах у многих судьбы я читаю
По временем оставленным следам.
Но, видимо, угодно это Богу:
Чудесна эта двойственность твоя.
Когда твоя душа таит тревогу,
Лицо мне дарит сладость бытия.
Всё так. В раю, средь Божиих щедрот,
Прекраснее всего - запретный плод.
Сонет 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,