Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
Беллатор стремительно выпрямился на диване.
— А не могли его похитить?
— Похитить? — Сильвер глухо хохотнул. — Брат, да он без всяких сомнений тут же уложил бы всех нападавших да еще и от души повеселился при этом! Нет, в то, что его могли похитить, я не верю.
Беллатор снова расслабленно откинулся на диване.
— Да, это маловероятно. Но что тогда произошло? Мне что-то беспокойно.
Сильвер поднялся на ноги.
— Пойду-ка пораспрашиваю слуг. Может, кто-то из них что-то знает.
Он вернулся через полчаса, ведя за собой старого толстого человека в драном сером
Беллатор учтиво встал и подвинул ему кресло.
— Прошу вас, присаживайтесь, маэстро.
Потрясенный повар упал в кресло.
— Таких мастеров, как вы, в стране осталось немного. — Беллатор говорил с искренним почтением. — Позвольте мне выразить свое восхищение вашим искусством! Вы сегодня буквально из ничего приготовили блюда, вполне достойные королевского двора. Мне жаль, что вы столько лет прозябали в безвестности. Но, смею надеяться, новый герцог по достоинству оценит и ваше умение, и ваши заслуги.
Сильвер слушал этот панегирик с нарочитым восхищением, чуть приподняв правую бровь. Но старый повар чуть не расплакался, услышав похвалу. Он шел сюда, как на казнь, и никак не предполагал, что ему придется услышать столь хвалебный о себе отзыв.
— Я старался, — кратко ответил он. — Хотя в мои годы работать без помощников уже трудно. Но среди крестьян достойных помощников найти невозможно. Их нужно искать в своей среде, а здесь я один. Хотя вы наверняка позвали меня не из-за моего непревзойденного умения жарить луковые пирожки?
Братья переглянулись. Повар был смекалист. Недаром он прослужил старому герцогу всю свою жизнь.
— Конечно, я просто воспользовался моментом, — согласился с ним Беллатор. — Вы же знаете, нам нужно найти законного наследника герцогского титула. И в этом мы рассчитываем на его старых и верных слуг. Я знаю, вы верой и правдой служили своему господину. Вы многое видели, многое помните. Может быть, припомните, что было странного в поведении герцогини перед ее исчезновением? Я знаю, среди старых, проверенных временем слуг, всегда есть свое мнение. Неужели она в самом деле сбежала с молодым любовником?
Повар был категоричен:
— Ни с кем она не сбегала! И сыновей герцога извела не она. Она в самом деле была молода и слишком доверчива. Герцогу следовало бы получше ее охранять, но он был уверен, что три взрослых сына от первого брака обеспечат продолжение рода. Хотя почти одновременная смерть двух младших сыновей от примитивной простуды должна была бы его научить, как хрупка жизнь.
Беллатор подтверждающее кивнул.
— Вы правы, маэстро. Жизнь очень ненадежная штука. — И без перехода жестко спросил: — Герцогиня исчезла, будучи беременной?
— Да. — И старый повар, чуть понизив голос, проницательно добавил: — Но вряд ли ее ребенок был зачат старым герцогом. У него на это просто не хватило бы сил. Уж скорее его старшим сыном, Ортего. Они с молодой мачехой весьма симпатизировали друг другу.
— Герцог об этом знал? — Сильвер удивленно округлил глаза, многозначительно взглянув на брата.
— Не ведаю. — Последовал осторожный ответ повара. — Я слишком далек от герцогских покоев.
— Получается, что сыновья герцога погибли
не от руки герцогини?— Что вы! Они были отравлены в столице в каком-то притоне. Герцогиня убивалась больше, чем их родная сестра, маркиза Пульшир.
Беллатор сделал хищный круг вокруг кресла с восседающим на нем поваром.
— Следом за смертью наследников исчезла и беременная герцогиня. Какой срок беременности у нее был?
— Большой. И чувствовала она себя плохо, почти не выходила из своих покоев, особенно после гибели Ортего. Почему вышла в тот последний раз, никто не знает.
— Но у нее должна была быть камеристка. Неужели она ничего не видела?
— Ребека исчезла вместе с ней. Вот почему многие посчитали, что герцогиня сбежала, прихватив с собой ценности и камеристку.
— Похоже, Ребека выманила герцогиню в парк, где ее ждали похитители? Но для этого они должны были многое знать о поместье. Ведь герцогиня исчезла здесь, а не из столичного дворца герцога?
— Здесь.
— А почему ничего не видела охрана?
— Стража стояла только перед домом. Парк огорожен высокой стеной и считалось, что ничего страшного в нем произойти не может.
— Тогда там должна была быть калитка. Не могла же беременная женщина перелезть через высокую ограду?
— Калитка есть. Но она была закрыта изнутри.
— Значит, у похитителей были пособники еще, кроме камеристки. Кто это мог быть?
Тучный повар чуток попыхтел, припоминая прошлые дела.
— Да кто угодно, — уклончиво ответил, не желая никого выдавать. — У маркизы Пульшир было много сторонников в этом доме. Она же выросла здесь, ее многие любили. Она и мне нравилась. До исчезновения герцогини.
— А что случилось потом? Почему вы изменили свое к ней отношение?
Старик призадумался, потом тряхнул головой, будто на что-то решившись, и рассказал:
— Через месяц после исчезновения молодой герцогини я готовил обед для приехавших в поместье родственников герцога — маркиза Белевотто, ставшего наследником титула, и единственной из всех детей герцога оставшейся в живых его дочери, маркизы Пульшир. Я и тогда был не молод и страшно устал готовить на такую ораву, ведь с каждым из них приехало по десять человек свиты. И это не считая слуг. А поваренка у меня было всего два, и те не слишком расторопные. После обеда я уединился отдохнуть полчасика в своей комнате. Прилег на постели, чтобы дать отдых уставшим членам. Окно в сад было приоткрыто, и я услышал негромкий разговор. По голосу узнал свою бывшую хозяйку, маркизу Пульшир. До своего замужества она вела хозяйство у герцога, и ее голос я знал хорошо. Ее мать умерла рано, ей было лет двенадцать, но она быстро вошла в курс дела.
Он закашлялся и Сильвер налил ему бокал вина. Тот выпил и продолжил:
— Они говорили о герцогине. Говорили обиняками и недомолвками, но я все равно понял, что в ее исчезновении повинны они.
— Но зачем маркизе было устранять герцогиню? Ведь на пути к титулу был маркиз Белевотто? Не могла же она предвидеть его гибель?
— Она очень любила своих братьев и была уверена, что герцогиня повинна в их смерти. О любовной связи Ортего с мачехой она не знала. Вот и все, что я могу сказать об этом деле.