Сезон обольщения
Шрифт:
Он пристально посмотрел на нее.
— Никогда не думал об этом. До встречи с тобой я вообще не задумывался о женитьбе. И уж тем более об отцовстве.
— Но если у тебя не будет сына… наследника…
— Да что может унаследовать мой сын? — Джек покачал головой. — Нечего и говорить. Просто… Я не знаю. Женитьба, дета… Я вообще перестал ждать этого, с тех пор как… — Джек умолк, но Бекки знала, что он хотел сказать: «…с тех пор как Анна вышла за другого».
Ревность судорогой прошлась по ее телу. Пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы подавить
Эта мысль была настолько эгоистичной, что у Бекки от стыда вспыхнули щеки. Но сознание собственного эгоизма никак не помогло истребить эту мысль. Она жаждала любви Джека. Безраздельно. Не хотела делить ее даже с ушедшей женщиной. Готова была хранить ее долгие годы, начиная с этого дня, невзирая на время и возраст.
— А вдруг потом ты поймешь, что для тебя очень важно иметь наследника, сына, а я так и не смогу родить его тебе?
Джек поднялся со своего места и присел рядом с Бекки. Не забывая о младенце на ее руках, он обнял ее за плечи и привлек ближе к себе, целуя в висок.
— Я постоянен в чувствах. И никогда не отвернусь от тебя из-за подобных пустяков.
— Но для многих это вовсе не пустяк, — тихо произнесла она.
— Но это не в нашей воле. Если у нас будут дети, я буду счастлив прежде всего потому, что это сделает счастливой тебя. Но если нет, то мы ничего не сможем тут исправить и ни один из нас не должен из-за этого страдать.
У Бекки даже дух перехватило — так сильно ей захотелось зачать от него. Но она была почти уверена в том, что никогда не сможет сделать Джеку такой подарок.
— Спасибо. — Она чуть крепче обняла малыша Генри. — По крайней мере у нас с тобой всегда будут рядом племянники, которых мы сможем любить.
Джек с сомнением взглянул на новорожденного.
— Да, — сказал он, но голос дрогнул и Бекки тихо рассмеялась:
— Кажется, ты его боишься.
Джек с видимым трудом подбирал слова:
— Нет. Я… просто это так редко бывает… когда видишь младенцев, и… в общем, этот еще более-менее… не такой сморщенный и красный. Оно… он похож на боксера.
Бекки улыбнулась, глядя на Генри:
— Он похож на своего папу. Хочешь подержать его?
Джек мгновенно отпрянул:
— Нет-нет… не думаю.
Бекки усмехнулась:
— Но попробуй, это совсем не страшно.
— Да я не боюсь.
— Давай свои руки.
Джек долго смотрел ей в глаза, потом неуклюже вытянул вперед напряженные руки. Бекки уложила крохотный сверток ему в ладони и осторожно согнула Джеку локти, чтобы было удобнее. Генри что-то пробулькал, открыл глазки, посмотрел на Джека и снова заснул. Джек умиленно смотрел на ребенка.
— Вот видишь, совсем не плохо.
Джек поднял глаза, криво улыбнулся, потом снова перевел взгляд на новорожденного. В этот миг Бекки вдруг представила себе, как он смотрит на другого ребенка — их ребенка, — и сердце ее тоскливо сжалось.
В дверь постучали, Бекки отозвалась. Вошел лакей:
— Миледи, вам
велено передать, что ее светлость проснулась.— О, спасибо. Можешь идти. — Когда лакей закрыл за собой двери, Бекки посмотрела на Джека. Ей так не хотелось покидать его, но сегодня первой своей обязанностью она почитала Кейт. — Я должна идти к ней.
Джек кивнул:
— Конечно. Но прежде чем ты уйдешь, хочу тебе сказать кое-что.
— Что же?
— Я уже назначил день свадьбы.
Она так и ахнула:
— Когда?
— Первого декабря, в девять часов, в церкви Святого Георгия. — С этими словами он поднял голову, и в глазах его блеснул вызов, как будто он ждал, что она станет возражать против такой поспешности.
Но, напротив, внутри у нее все словно размякло — так приятны были эти слова. Первое декабря — это через шесть дней. Всего через каких-то шесть дней она станет его женой.
— Я так счастлива, — проговорила Бекки. Взгляды их встретились и долго не отрывались друг от друга.
Но Генри завозился, и чары рассеялись. Бекки забрала ребенка.
— Я буду готова, Джек. Я уже готова. Следующая суббота — это отлично.
Он улыбнулся:
— Прекрасно.
— Но я увижу тебя до этого, не так ли?
— Конечно, увидишь. Я и сам не смогу без тебя так долго.
Он еще раз прикоснулся губами к ее виску, и Бекки, улыбаясь, ушла.
Щелк, щелк.
Бекки открыла глаза. Вот опять: щелк, щелк… Тук.
Звуки раздавались со стороны окна.
Она подождала немного затаив дыхание, полежала с широко раскрытыми глазами, прижимая одеяло к груди. И еще раз: щелк.
Она вскочила с постели, забыв набросить пеньюар, и, подбежав к окну, рывком отодвинула персиковые занавески.
Прижавшись лбом к стеклу, она вгляделась в темноту, и на лице у нее заиграла радостная улыбка.
Джек! Это он бросал мелкие камешки с гравийной дорожки под окном. Камешки то со звоном попадали в стекло, то с тихим стуком — в деревянную раму.
Никого на свете она не хотела бы видеть больше, чем его. Она тосковала по нему со вчерашнего дня, с той минуты, когда оставила его в гостиной. Всю ночь пролежала, не в состоянии уснуть, и, кажется, долгие часы думала о том, как холодна и одинока без Джека ее постель. Как одинока без него она сама.
Джек стоял под окном; прижимая шляпу к груди. Смотрелся он как настоящий жених, наполненный нетерпением ожидания, теплоты и страсти, и всё это — к ней. Кровь в жилах Бекки закипела от нарастающей смеси волнения и счастья.
Она поторопилась отпереть раму и распахнуть окно.
— Поднимайся.
Джек надел шляпу на голову и, не теряя времени, стал подниматься. Спальня Бекки была угловой комнатой лондонского дома Гарретта, стены которого заросли вьющимися розами, поднимавшимися от самой земли до окон с деревянными рамами и могли послужить отличной лестницей. Четыре года назад именно по этой решетке Бекки спустилась из окна вместе с Уильямом Фиском, чтобы сбежать в Гретну; этой ночью Джек Фултон поднимался к ней тем же самым путем.