Шабаш мертвецов
Шрифт:
Дальнейшего развития спор не получил: дверь домика открылась, и наружу вышел коренастый коротышка в линялых зеленоватых брюках и клетчатом жилете.
Мистер Хикс выступил вперед поприветствовать хозяина; остальные остались ждать в стороне. Мистер Пилчер раскурил глиняную трубку и прислонился к фургону, упираясь плечом в одно из огромных колес.
Двое джентльменов, что сошлись вместе перед домом - один с ног до головы в черном и в брюках в тонкую полосочку, второй в истрепанных брюках и клетчатом жилете, - были примерно одного роста (оба в равной степени высоки или в равной степени приземисты), так что глядели они
Самсон Хикс, не чинясь, протянул руку и предъявил злосчастные листы, испещренные юридическими каракулями.
– Мы присланы шерифом привести в исполнение судебный приговор, просто сказал он.
– По решению суда мы отчуждаем ваше имущество в возмещение издержек и сумм, ссуженных потерпевшим ущерб кредитором, чье имя значится вот здесь, здесь и еще вот здесь. Извольте обратить внимание на официальные судебные печати - вот и вот. Готовы ли вы, мистер Хэтч Хокем, осуществить передачу в соответствии с условиями соглашения?
Ответить мистер Хокем не успел: дверь дома снова распахнулась, и на ступенях возникло новое действующее лицо, отличающееся недюжинным ростом по контрасту с первыми двумя. Это был долговязый, придурковатый юнец со слезящимися глазками, длинным тонким носом и раззявленным ртом, уместным скорее у теленка, облаченный в комбинезон приглушенных цветов корки пирога и в высокие сапоги с отворотами. Довершали картину синий хлопчатобумажный шейный платок и фетровая шляпа с огромными обвисшими полями.
Мистер Хокем, на миг обернувшись к двери, вновь сосредоточил свое внимание на бодром джентльмене в брюках в мелкую полосочку и на ужасном орудии в его руке. Погонщик мастодонтов взирал на сей документ, олицетворяющий в себе крушение всех надежд мистера Хокема и утрату средств к существованию, на удивление бесстрастно, точно вполне смирившись с судьбой.
– Мистер Бенджамин Близзард, племянник мистера Хокема?
– осведомился мистер Хикс у долговязого придурковатого юнца.
– Бластер, - откликнулся молодой человек угрюмо.
– Вижу, сюда вкралась ошибка. Мистер Бенджамин Бластер, стало быть.
– Никакой не мистер Бенджамин Бластер-Стало-Быть. Бластер.
– Бластер. Просто - Бластер?
– Бластер.
Мистер Хикс, по всей видимости, был слегка обескуражен, а также слегка раздосадован заминкой, прервавшей плавный ход выполнения его официальных обязанностей.
– Ну, разве не мило?
– буркнул он себе под нос.
– Я так полагаю, сэр, - подал голос мистер Хокем, не желавший затягивать неизбежное, - работа предстоит не пустячная, и таким занятым джентльменам, как вы недурно бы уже и за дело взяться.
Самсон Хикс, сухо улыбнувшись, спрятал юридические документы обратно в карман пальто.
– Спасибо, что напомнили, - проговорил он, возможно с излишним жаром.
– Джентльмены, коих вы перед собой видите, в таких вопросах весьма опытны. Они все уладят быстро и профессионально.
Джентльмен в клетчатом жилете кивнул всем участникам отряда по очереди. Он держался в точности как человек, которого вот уже много лет неуклонно затягивает в себя морская пучина, и он мечтает лишь об одном: освободиться наконец от этой муки. Шагнув назад, он обратился к придурковатому парню:
– Бластер, мальчик мой, созывай скотину.
Мистер
Хокем собирался было добавить "в последний раз", но так и не смог выговорить роковых слов.Бластер, внимательно изучающий чужаков из-под засаленных вислых полей шляпы, просьбу дяди словно не расслышал.
– А куда вы, к примеру, направляетесь?
– громко осведомился он.
Мистер Хокем, что теребил и мял в руках шляпу, на мгновение прервался, глянул на племянника и вновь сосредоточил все свое внимание на Самсоне Хиксе.
– Как я понял, сэр... ну, из предыдущего разговора... вы скорее всего подадитесь на юг, - дерзнул предположить он.
– А что... э-э-э... оно так и есть?
Мистер Хикс не видел вреда в том, чтобы ознакомить собеседника с подробностями.
– Приказ гласит: на юг, в город под названием Вороний-Край. Вам знакомо место под названием "Странные странности"?
От стоической невозмутимости мистера Хокема не осталось и следа. На мгновение коренастый коротышка словно утратил дар речи; такого ответа он явно не ждал. Потрясенный Бластер выступил вперед и встал рядом с дядей воздвигнувшись над ним подобно ангелу-хранителю, оберегающему земного подопечного. (Вот только что-то не встречались мне ангелы-хранители с таким раззявленным ртом и огромной фетровой шляпой с вислыми полями!)
– Это ж зверинец!
– возопил Бластер с таким ужасом, как если бы судебный исполнитель произнес слово "скотобойня".
Мистер Хикс ободряюще закивал, потирая руки и улыбаясь, по его мнению, весьма сочувственно; ибо он имел все основания подозревать: хотя он и его подручные были встречены относительно миролюбиво, ситуация вот-вот изменится к худшему.
– Да-да, - подтвердил он, - зверинец. Весь из себя такой процветающий и очень даже известный. Там согласились взять вашу скотину, и за хорошие деньги, между прочим.
– Им в зверинец нельзя!
– запротестовал Бластер, негодующе качнув фетровой шляпой с вислыми полями.
Мистер Хикс снова улыбнулся и воздел руки, давая понять, что обсуждать тут, в сущности, нечего.
В этот момент худощавый юнец с тонкими усиками встал за спиной у Самсона Хикса, так что помянутые четверо джентльменов образовали своего рода живую картину: с одной стороны - коренастый коротышка в клетчатом жилете, над которым возвышался долговязый племянник, с другой стороны бодрячок в брюках в мелкую полосочку и в дымчатых очках, коего поддерживал кислолицый юнец с рапирой. В нескольких шагах от них Чугунный Билли завороженно наблюдал за происходящим, массируя бороду, а мистер Пилчер лениво покуривал трубочку.
Мистер Хокем собирался уже что-то сказать приезжим, однако, по-видимому, передумал и вместо того обратился к племяннику тоном, исполненным достоинства и смирения:
– Созывай скотину, сынок.
– Ни за что!
– поклялся Бластер, снова воинственно встряхивая шляпой.
– Это была честная, справедливая сделка, - проговорил мистер Хокем. Справедливая и добросовестная. Два честных человека заключили честную сделку, оба - с самыми благородными намерениями. Это была азартная игра, и мы ее проиграли. Мой отец - а ведь некогда дело принадлежало ему - поступил бы точно так же и не иначе; ведь он был человеком порядочным. Старый скряга доверил нам свои деньги, мальчик мой. И имеет полное право требовать возврата. Так что созывай скотину.