Шабаш мертвецов
Шрифт:
– А что ж это за имя-то?
– полюбопытствовала Бриджет.
Мэри опасливо оглянулась по сторонам, проверяя, нет ли поблизости мисс Молл - все знали, что слух у нее, как у рыси.
– Таск, - сообщила она, понижая голос.
– Иосия Таск. Ты его знаешь?
– Старый скряга!
– воскликнула Бриджет, щелкнув пальцами.
– Ла! Уж кто-кто, а этот негодяй мне знаком! Мистер Иосия Таск! Да в Солтхеде каждая собака эту гнусную пиявку знает!..
– Уж не прозвучало ли в этом достойном заведении некое запретное имя?
– раздался за их спинами холодный чопорный голос.
Вспугнутые девы так и подскочили на месте.
Коротко вскрикнув, Мэри Клинч прикрыла рот ладонью, а Бриджет вытянулась по стойке "смирно", не ведая, что ей сулит сие нежданное столкновение с новой работодательницей - равной которой, если верить Мэри, в целом свете не сыщешь.
– Ох! Прошу прощения, мисс; мне страшно жаль, мисс, что я произнесла имя, которое вы велели не произносить... я просто подумала, вы не услышите, - воскликнула Мэри.
– Ох нет... я не то хотела сказать, мисс... я пересказывала мисс Бриджет историю бедняжки Салли: о том, как вы спасли ее от смерти на морозе, мисс, когда старый скряга... чье имя здесь не произносится, я знаю... и еще про этого злодея Боба Найтингейла, и как ее вышвырнули в ночь. Ох, простите меня, мисс, простите!
– Понятно, - проговорила мисс Молл самым что ни на есть чопорным тоном, опуская руки и одергивая юбку.
– Хорошо же. Бриджет Лик, проговорила она, обращаясь к своей новообретенной подданной.
– Извольте усвоить, что тех двух персон, чьи имена вы только что слышали, здесь видеть не хотят. Извольте также усвоить и то, что имя одной вышеозначенной персоны в моем доме не произносится. И будьте так добры впредь придерживаться этой инструкции. Зарубите себе на носу: в "Пеликане" признают два цвета - черный и белый, и никаких оттенков серого. Что до вас, Мэри Клинч...
– Да, мисс?
– воскликнула Мэри, трепеща.
– Выньте пальцы изо рта, милочка, и нюни не распускайте.
– Да, мисс!
– облегченно выдохнула Мэри, роняя руки.
– Теперь о вас, Бриджет, - проговорила мисс Хонивуд, - добро пожаловать в "Пеликан". Мы здесь - одна большая счастливая семья. Вы пришли к нам с превосходными рекомендациями, и у меня нет ни малейшего сомнения в том, что работа в "Пеликане" придется вам куда больше по душе. В конце концов у заурядной поденщицы в стесненных обстоятельствах положение незавидное.
– Это так, мисс, - кивнула Бриджет.
– Учитывая, что сегодня - ваш первый день в услужении, мы посмотрим сквозь пальцы на ваш проступок в отношении имени, которое в моем доме не произносится. Что до вас, Мэри Клинч...
– Да, мисс?
– вскрикнула Мэри, вновь затрепетав.
Мисс Молл выдержала долгую, зловещую паузу вящего эффекта ради и наконец обронила:
– Возвращайтесь к своим обязанностям.
– Да, мисс!
– выдохнула Мэри, мгновенно успокаиваясь.
Владелица заведения справилась с часами.
– Уже почти пять. Мэри, вы с Бриджет поможете Салли дойти до кухни в обычное для нее время.
– Всенепременно, мисс!
На сем мисс Хонивуд, одарив дев прощальным кивком, исчезла за стойкой.
С глубочайшим облегчением Мэри и ее товарка вновь поспешили к Салли Спринкл, что словно бы парила на грани вымысла и реальности, то погружаясь в дрему, то вновь пробуждаясь к жизни.
–
Салли, вам что-нибудь нужно?– спросила Мэри.
Старушка озадаченно вскинула глаза и сосредоточенно уставилась на собеседницу, словно изо всех сил пытаясь осмыслить вопрос. Но вот, как много раз до этого, чело ее разгладилось, улыбка угасла, а глаза, что казались такими огромными благодаря очкам, вновь обратились к окну, за которым мягко сияла осень.
– До чего снаружи свежо - там, никак, туман?
– полюбопытствовала она и в следующий миг уже блуждала в вымышленном мире тумана, ею же созданного. С деревьев облетает листва... как печально... ох, где же моя любимая старая груша?
– вот только что была здесь, рядом с каретным сараем... а вот и луна... Ох, да это, кажется, и не луна вовсе... в глазах темнеет... чу, вы слышите? Кто-то пришел... стучится в садовую калитку, просит впустить...
– Салли, да никого там нет, - нахмурилась Мэри.
– И никакой садовой калитки в "Пеликане" не водится.
– А вы знаете, что я сама родилась и выросла в Ричфорде? Да-да. Добрый старый Ричфорд! Я - коренная уроженка Ричфорда, правда-правда. А вы знаете, что в следующую субботу мне семнадцать исполнится?
– Она испытывающе воззрилась на Бриджет, словно впервые разглядев девушку со всей отчетливостью.
– Ты кто, деточка? Ты - моя мама?
– Нет, мисс, - отвечала служанка, зарумянившись.
– Меня зовут Бриджет, я - новая горничная.
– Понятно, - протянула старушка, рассеянно разглядывая свои хрупкие, иссохшие, сложенные на коленях руки - Джейми будет просто счастлив с вами познакомиться. Он скоро придет, знаете ли. Заглянет меня навестить.
– А кто такой Джейми?
Ответа на этот вопрос так и не последовало. Бриджет оглянулась в поисках Мэри Клинч, но та отошла к коврику перед камином, где деловито вылизывал лапы орехово-полосатый кот. Подхватив кота, Мэри осторожно посадила его на колени к Салли; а тот, повозившись и поерзав немного и пару раз требовательно мяукнув, устроился поудобнее и возобновил омовение.
– Ну вот, Салли, к вам малыш Мускат, - проговорила Мэри.
Старушка улыбнулась, отчего по всему лицу ее разбежались морщинки. Одной рукой она принялась поглаживать кота по голове - неспешно, методично, медлительными движениями. Малыш Мускат прикрыл глаза и сей же миг блаженно замурлыкал.
– Видишь?
– шепнула Мэри.
– Этот котик даже у Мисс не мурлыкает. Салли малюточку просто обожает. А сам Мускат привязался только к ней и ни к кому больше.
– Ла, какой красавец!
– восхищенно похвалила Бриджет.
Горничные смотрели, как Салли гладит кота - гладит, милует, надраивает, точно задалась целью отполировать до блеска потемневшую дверную ручку, - неумолчно бормоча что-то себе под нос, так тихо и невнятно, что понимал ее, кажется, один только кот. Довольный и благодушный, Мускат принимал знаки внимания Салли с царственной безмятежностью сфинкса.
– А кто такой Джейми?
И снова ответа на свой вопрос Бриджет не получила: на сей раз из кухни пулей вылетел Джордж Гусик с переброшенным через плечо полотенцем. Салли подняла голову, глянула мальчишке в лицо - тот как раз проносился мимо. В первый момент старушка никак не отреагировала; затем, опознав слугу, показала ему язык. И, даже находясь при исполнении служебных обязанностей, старательный Джордж тем не менее выкроил секунду-другую, чтобы отплатить любезностью за любезность.