Шепот страсти
Шрифт:
— Подойди сюда, Мэнди. Ты разве не собираешься поцеловать меня, как любящая жена? — издевался он. Запах водочного перегара, исходящий от него, вызвал у нее приступ тошноты.
Пошатываясь, он протянул к ней руки.
Нет! Она не хотела, чтобы он прикасался к ней. Только не после того, как она чувствовала ласковые прикосновения Пресса. Одна мысль о том, что муж может коснуться ее, вызвала у нее ощущение, будто она вывалялась в грязи.
— Я сказал, подойди сюда! — заорал Джек, подбоченясь.
Она окаменела от страха.
Джек медленно направился в ее сторону. Она подумала о Прессе.
Подходя к холодильнику за молоком, она споткнулась о кошку, свое единственное утешение в этом доме, и уронила ложку. Шум разбудил Джека.
Увидев, как он входит на кухню, она прижалась к холодильнику.
— Так ты все-таки приползла ко мне, а? Ну ладно, оставайся, коли пришла. Только забудь о своей работе у Прескотта. Я не хочу, чтобы ты там работала. А то становишься слишком независимой. Ты должна сидеть дома и ухаживать за собственным мужем, как порядочная жена. Тебе это скажет и твой драгоценный священник.
Сначала Мэнди подумала, что он все-таки не станет ее бить. Затем она почувствовала вкус крови, когда его кулак разбил ей губы. Сквозь застилающие глаза слезы она увидела, что Джек улыбается.
— И больше никогда от меня не прячься. В следующий раз я могу выйти из себя. — Он разразился хохотом, как будто сказал что-то необыкновенно смешное.
Глава XII
Мелисса страшно жалела, что сегодня воскресенье, а не будний день. С момента своего возвращения Слэйдер работал на ферме как одержимый и вставал с первыми лучами солнца. Воскресенье было единственным днем недели, когда он позволял себе поспать подольше.
Не услышав его на кухне, Мелисса решила, что он, скорее всего, отправился позавтракать к Макджилликуди. Но тут она вспомнила, что не слышала шума мотоцикла, и нахмурилась. Зря она надеялась, что он уехал.
Она все время вспоминала его последние слова вчера ночью. Ему гораздо сильнее, чем ей, хотелось отомстить Бью... Он больше думал о том, чтобы отомстить Бью, чем о любви к ней. Ей казалось, что это ужасно несправедливо. Но что случилось, то случилось. Ей хотелось забыть об истинных мотивах того, что произошло.
Ей нужно забыть о том, что случилось прошлой ночью, хотя бы на некоторое время. Когда все в ее жизни наладится, она будет предаваться приятным воспоминаниям. В спокойные, одинокие дни, когда они с Джеми исчезнут и станут жить другой жизнью, эти воспоминания будут согревать ее.
Когда она вошла на кухню, Слэйдер чистил апельсин и поднял на нее глаза.
На ней были шорты цвета хаки, белая майка и рубашка-хаки с короткими рукавами. По ее лицу он понял, что Мелисса будет делать вид, что вчера ночью ничего не произошло. Ну что ж, его это устраивало. Ему тоже нечем было гордиться. Он действительно любил ее, и эта ночь была для него совершенно особенной. Однако для Лиссы это было совсем не так. Она отдалась ему из-за Бью. Как он подозревал, для того, чтобы он отказался
от фермы в пользу Бью. Его владение половиной фермы, очевидно, угрожало ее финансовому благополучию, которым она, по всей вероятности, так дорожила. И когда она успела стать такой расчетливой?Слэйдер смотрел, как она отрезает себе кусок арбуза и подходит с ним к столу. Она тоже была босиком. Когда она садилась, он невольно вытянул под столом ноги и коснулся своими босыми ступнями ее ног, отчего Мелисса так и подскочила.
Она бросила на стол козырную карту.
— Странно, что Бью до сих пор не звонит.
— Если ты так по нему скучаешь, почему же сама не позвонишь? Или боишься? Боишься, что он провел ночь не в мамином доме? Или на те деньги, что он дает тебе, он уже купил твою гордость?
Мелисса не хотела ввязываться с ним в перепалку, хотя она сама начала этот разговор.
— Наверное, телефоны не работают. Думаю, что вчерашняя гроза порвала линию.
— Ну что ж, буду джентльменом и проверю, так ли это, чтобы ты успокоилась, — сказал Слэйдер, сжимая зубами последнюю дольку апельсина. Сок брызнул во все стороны и попал ей на щеку. — Прошу меня извинить, — сказал он, широко улыбаясь, и, наклонившись к ней, большим пальцем стер капельку сока с ее лица.
Глядя, как он облизывает палец, Мелисса слегка вздрогнула. Его глаза красноречиво говорили ей, что он нисколько не жалеет о своей неаккуратности.
Вылизав палец с кошачьей тщательностью, он собрал кожицу и, выходя из кухни, чтобы проверить телефон, выбросил ее в корзинку для мусора.
Он вскоре вернулся, широко улыбаясь.
— Ну и что? — спросила она.
— Телефон действительно не работает, но не потому, что случилась поломка.
— Так в чем же дело? — спросила она, пытаясь скрыть нетерпение.
— Так ты точно не помнишь?
— Что не помню?
— Что ты отключила телефон, — сказал он, как-то странно глядя на нее.
— Зачем это мне было надо отключать телефон? — с удивлением воскликнула Мелисса.
— Не знаю... Может быть, для того, чтобы тебе не мешали, пока ты играешь на мне, как на скрипке.
У Мелиссы возникло желание запустить в него куском недоеденного арбуза, но она лишь отодвинула его от себя, чувствуя, что пропал аппетит. Но все же она сдержалась. Она понимала, что Слэйдер хочет заставить ее обороняться, чтобы она на него не нападала.
Но он так просто не сдавался.
— Может быть, тебе стоит поторопиться и позвонить Бью. Конечно, тебе придется признаться, что ваш хитрый план не сработал. Не могу сказать, что я не получил удовольствия. Мне действительно было приятно. Это было действительно здорово. Если бы я не знал правды, то мог бы поклясться, что и тебе это понравилось.
Если бы он знал правду, то понял бы, что слезы, блестевшие на ее глазах, — это слезы обиды, а не злости. Она быстро прошла мимо него к телефону. Он так хотел верить тому, что чувствовал. Но он уже достаточно взрослый, чтобы все понимать. И сколько раз он еще будет возвращаться и искать то, чего уже давно нет? Надеяться на то, что мать, бросившая его в далеком детстве, вот-вот придет за ним; надеяться на то, что женщина, вышедшая замуж из-за денег, бросит их ради любви, — было недостойно взрослого мужчины.