Шевалье д'Арманталь
Шрифт:
– Благодарю вас, монсеньер, - весь дрожа, ответил Бюва, - я не устал.
– Простите, - возразил Дюбуа, - но я вижу, что у вас дрожат колени.
И в самом деле, с тех пор как Бюва прочитал протокол пыток Ван ден Эндена, его ноги не переставали трястись мелкой нервной дрожью, как у собак, перенесших чумку.
– Дело в том, монсеньер, - сказал Бюва, - что вот уже два часа, как я едва держусь на ногах. Сам не пойму, что со мной случилось.
– Так сядьте же поскорей и давайте поговорим, как добрые друзья.
Бюва посмотрел на Дюбуа с таким изумлением, что в другое время архиепископ,
Отказаться было невозможно. Шатаясь, Бюва подошел к стулу и сел на самый краешек. Положив шляпу на пол, зажав трость между коленями и опершись руками на набалдашник, он застыл в ожидании. Очевидно, ему было нелегко все это проделать, так как лицо его из мертвенно-бледного стало пунцовым,
– Итак, дорогой господин Бюва, вы занимаетесь перепиской?
– Да, монсеньер.
– И много вы зарабатываете?
– Очень мало, монсеньер, очень мало.
– Однако у вас замечательный почерк, господин Бюва.
– Но не все ценят подобно вам этот талант, ваше преосвященство.
– Да, это верно. Но ведь, кроме того, вы еще служите в королевской библиотеке?
– Имею эту честь.
– Ну, а ваша должность приносит вам хороший доход?
– Монсеньер, это совсем другое дело. Моя должность мне ничего не приносит, поскольку вот уже шесть лет, как кассир в конце каждого месяца говорит нам, что король слишком стеснен в средствах, чтобы нам платить.
– И тем не менее вы продолжаете служить его величеству?.. Весьма похвально, господин Бюва, весьма похвально!
Бюва встал, поклонился архиепископу и снова сел.
– И к тому же, - продолжал Дюбуа, - у вас, должно быть, есть семья, жена, дети?
– Нет, монсеньер, я холост.
– Но у вас есть хотя бы родственники?
– Только воспитанница, монсеньер, прелестная девушка, к тому же очень талантливая. Она поет, как мадемуазель Бюри, и рисует, как господин Грёз.
– Ах, господин Бюва, а как же зовут вашу воспитанницу?
– Батильда… Батильда дю Роше, монсеньер. Она дворянка, ее отец был адъютантом господина регента в те времена, когда господин регент был еще герцогом Шартрским. К несчастью, ее отец убит в битве при Альмансе.
– Я вижу, на вас лежит немалое бремя.
– Вы имеете в виду Батильду, монсеньер? О нет, Батильда не бремя; напротив, это бедное дитя приносит в дом больше денег, чем стоит ее содержание. Батильда - бремя! Подумать только! Во-первых, ежемесячно господин Папийон… вы знаете такого, монсеньер? Это торговец красками с улицы Клери… Так вот, господин Папийон выплачивает ей по восемьдесят ливров за два рисунка, которые она для него делает. Во-вторых…
– Я хочу лишь сказать, дорогой Бюва, что вы небогаты.
– О, в этом вы, конечно, правы, монсеньер, - я небогат. А мне бы очень хотелось быть богатым… ради Батильды. Если бы вы могли добиться от господина регента, чтобы из первых денег, которые попадут в государственную казну, мне бы выплатили все, что причитается за шесть лет работы в библиотеке, или хотя бы часть этих денег…
– А какую сумму примерно составляет
этот долг?– Четыре тысячи семьсот ливров двенадцать су и восемь денье, монсеньер.
– Какой пустяк!
– воскликнул Дюбуа.
– Как пустяк? Разве это пустяк, монсеньер?
– Да, это не деньги.
– Нет, монсеньер, это деньги, и притом большие. И доказательством тому служит то обстоятельство, что король не в состоянии мне их выплатить.
– Да, но эта сумма не сделает вас богатым.
– Получив ее, я почувствовал бы себя свободней. Не стану скрывать от вас, монсеньер, что если из первых денег, которые поступят в королевскую казну…
– Дорогой Бюва, - сказал Дюбуа, - я могу предложить вам кое-что получше.
– Что ж, предложите, монсеньер.
– Ваше благополучие в ваших руках.
– Моя покойная матушка всегда мне это твердила, монсеньер.
– Это лишь доказывает, дорогой Бюва, что ваша матушка была весьма умной женщиной.
– Монсеньер, я к вашим услугам. Что мне надлежит делать?
– Господи, да сущую малость. Вы сейчас, не уходя из моего кабинета, перепишете все эти бумаги.
– Но, монсеньер…
– Это еще не все, дорогой господин Бюва. Затем вы отнесете тому человеку, который дал вам эту работу, и оригинал и копии, словно ничего не случилось. Вы возьмете у него новые документы для переписки и тотчас же принесете их мне, чтобы я мог с ними ознакомиться, а в остальном поступите с ними как с прежними, и так будет продолжаться до тех пор, пока я вам не скажу, что больше не надо.
– Но, монсеньер, - сказал Бюва, - мне кажется, что, если я буду так действовать, я обману доверие принца.
– Ах, так вы имеете дело с принцем, дорогой господин Бюва? А как зовут этого принца?
– Но, монсеньер, мне кажется, назвав его имя, я тем самым его выдам.
– Ну, знаете!.. Так зачем же вы ко мне пришли?
– Я пришел, монсеньер, предупредить вас, что его высочеству господину регенту угрожает опасность. Вот и все.
– Ах, вот как!
– насмешливо проговорил Дюбуа.
– И вы рассчитываете на этом остановиться?
– Да, монсеньер, мне бы этого хотелось.
– Увы, господин Бюва, это невозможно.
– Как невозможно?
– Совершенно невозможно, уверяю вас!
– Господин архиепископ, я честный человек!
– Господин Бюва, вы дурак!
– Тем не менее, монсеньер, мне бы хотелось молчать.
– Нет уж, дорогой мой, вам придется говорить.
– Если я буду говорить, то окажусь предателем по отношению к принцу.
– А если будете молчать, то окажитесь его сообщником.
– Сообщником, монсеньер? Но в каком же преступлении?
– Сообщником в государственной измене… О! Полиция уже давненько следит за вами.
– За мной, монсеньер?
– Да, за вами… Под тем предлогом, что вам не выплачивают жалованья вашего, вы позволяете себе вести крамольные разговоры, подрывающие авторитет государственной власти.
– О монсеньер! Неужели можно сказать…
– Под тем предлогом, что вам не платят жалованья, вы переписываете мятежные прокламации и занимаетесь этим вот уже четыре дня.
– Монсеньер, я обнаружил это лишь вчера. Ведь я не знаю испанского языка.