Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шипы и розы (Шепот роз)
Шрифт:

Сабрина, возможно, высказала бы еще немало интересного, но была вынуждена замолчать, ибо уткнулась в нечто теплое и твердое. На какое-то мгновение почудилось, что уперлась в ствол дерева; но, когда подняла глаза, увидела уходящий далеко ввысь плед до боли знакомой расцветки, а затем каменный подбородок, дерзко усмехающиеся губы и зеленые, тоже насмешливые глаза.

Самое твердое дерево и то не могло бы выглядеть более жестким, непоколебимым и несгибаемым, чем скрещенные на могучей груди мускулистые руки мужа.

— Нет, детка, —

пророкотал он. — Похоже, небольшая проблема у тебя все-таки будет.

16

Считать человека ростом в шесть футов и три дюйма «небольшой проблемой» крайне затруднительно, больше подходило иное определение — непреодолимое препятствие. Поскольку Сабрина только что выболтала свой план освобождения от супруга, которого ее задумка, по всей видимости, лишь позабавила, девушка решила перейти в наступление, не ожидая атаки противника.

— Ты преследовал нас, — прокурорским тоном обвинила мужа Сабрина.

— Точно. И судя по всему, подоспел как раз вовремя. Вы же ходили кругами.

— Какими кругами?

Морган отошел в сторону и указал рукой вперед. Энид между тем умудрилась выглядеть и безумно виноватой, и одновременно бессовестно счастливой, так как обнаружила позади Моргана своего обожаемого Рэналда, который держал в поводу Пуку. Сабрина готова была поклясться, что прочла в глазах коня злобное удовлетворение.

Удивленная словами мужа, она внимательно присмотрелась к тропинке, по которой они сейчас шли бы с Энид, если бы путь не преградил Морган. Сахарный снег был прибит, обнажив траву и упавшие ветки деревьев, будто кто-то очистил их метлой. Сабрина оглянулась через плечо на промокшие полы своего плаща. Морган молча кивнул, подтверждая ее догадки, что, покинув замок, девушки все время бродили по кругу, причем оставляли за собой широкий след. Так что при желании Морган мог бы двигаться за ними до самого замка Камеронов.

— Что ж, можешь собой гордиться, — признала поражение Сабрина.

— Гордиться можно было бы, если бы вы проявили больше смекалки. — Морган взял Пагсли из рук жены, пес радостно завертел хвостом и бросился лизать его лицо.

— Предатель, — буркнула Сабрина.

— Забирай собаку и женщину и отвези в замок, — Морган вручил собаку кузену.

Сделав вид, будто слово «женщина» относится к ней, Сабрина направилась к Рэналду, как меньшему из зол, но муж поймал ее за капюшон плаща.

— Речь идет о другой женщине.

— Между прочим, у нее есть имя, — Сабрина изогнулась и облила мужа ледяным взглядом.

Морган вздохнул:

— Мистер Макдоннелл, если вас не затруднит, сопроводите, пожалуйста, лорда Пагсли и леди Бельмонт в замок.

— Слушаюсь, сэр, с превеликим удовольствием, — отозвался Рэналд.

Толстушка взглянула на возлюбленного, как бы прося прощения, проскочила под его протянутой рукой и обняла подругу с криком:

— Не позволю ее забрать!

Морган

возвел очи к небесам, сцепил руки за спиной и почти спокойно заговорил:

— Мисс Бельмонт, до сих пор я прощал вам постоянное вмешательство в наши семейные дела, в том числе, если мои подозрения справедливы, неуклюжую попытку отравить меня. — Энид стала белее снега, а Морган перевел на жену глаза, сверкавшие яростным огнем. Сабрина прижалась к кузине, ища опоры, потому что от страха подгибались колени. — Но сегодня ни вы, ни целый полк Камеронов, никто на свете, включая самого Сатану, не остановит меня. Сегодня моя жена будет принадлежать мне.

С этими словами Морган поднял Энид, взвалил на плечо и передал кузену, тот закачался под тяжестью толстушки, но выстоял и, увертываясь от клацающих зубов Пуки, взгромоздил ее на спину лошади. Энид вытащила из рукава плаща носовой платок и помахала на прощание подруге, когда Рэналд неспешно зашагал к замку, ведя коня в поводу. Через пару минут они скрылись за деревьями, и Сабрина осталась один на один с мужем.

— Ты не посмеешь?.. — дрожащим голосом спросила Сабрина.

— Посмею, — заверил Морган и перебросил жену через плечо.

Сабрина покорилась судьбе, но сжала кулаки, тем самым как бы компенсируя, что ее тащат на горбу, словно мешок репы. Однако Морган шел слишком быстро и в какой-то момент едва не вывалил жену в сугроб; после этого он стал придерживать ее за нижнюю часть тела; тепло широкой ладони проникло через мокрую ткань плаща, согревая и успокаивая Сабрину.

— Твой план, детка, произвел на меня сильное впечатление.

— Неужели?

— Да, но ты упустила из виду одну немаловажную деталь.

— Помимо того факта, что мы так и не отошли от замка дальше чем на тридцать футов?

— Да, помимо этого факта, — кивнул Морган. — Если бы вы сумели добраться до замка Камеронов, я был бы вынужден объявить войну твоему отцу.

Сабрина попыталась извернуться, чтобы увидеть лицо мужа, однако он лишь крепче прижал ее, не позволив и шелохнуться.

— Ты бы объявил войну из-за меня? Ты стал бы из-за меня рисковать судьбой своего клана?

Морган пожал плечами, чуть не уронив жену.

— Не могу же я допустить, чтобы Камероны всюду болтали, будто я не способен удержать собственную жену, верно? Это вопрос чести, детка.

«Для Моргана — все вопрос чести и гордости, — с горечью подумала Сабрина. — О чем бы ни зашла речь: о его репутации, о его клане и даже о его супружеской жизни. Остается только надеяться, что у меня самой хватит гордости, чтобы оказать ему достойное сопротивление».

На лицо упала легкая снежинка, Сабрина смахнула ее и внезапно сообразила, что Морган идет уже слишком долго и им давно пора было быть в замке. Что ж, возможно, муж в наказание за попытку к бегству решил сбросить ее со скал. Пожалуй, быстро умереть даже лучше, чем мучиться целую долгую жизнь.

Поделиться с друзьями: