Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сэр Оливер Сэрфес. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь.

Снейк уходит.

Сэр Питер Тизл. Вот безукоризненный мошенник!

Леди Тизл. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.

Сэр Оливер Сэрфес. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.

Чарлз Сэрфес. Благодарю вас, милый дядя!

Сэр Питер Тизл. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?

Чарлз Сэрфес.

О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне «да».

Мария. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.

Сэр Оливер Сэрфес. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!

Сэр Питер Тизл. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!

Чарлз Сэрфес. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.

Сэр Оливер Сэрфес. Действительно многим, Чарлз.

Раули. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.

Сэр Питер Тизл. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.

Чарлз Сэрфес. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель… Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?

Покорный сердцем скиптру твоему, Я добровольно власть его приму. Беглец безумств, я в этот трудный час Найду приют лишь у Любви и вас.

(К зрителям.)

Пред приговором вашего суда Само злословье смолкнет навсегда.

Все уходят.

ЭПИЛОГ
мистера Кольмана, [33] произносимый леди Тизл.

33

Кольман — Джордж Кольман-старший (1732–1794) — английский драматург и театральный деятель, автор комедии «Тайный брак» (1766), написанной совместно с Д. Гарриком и послужившей основой для оперы итальянского композитора Д. Чимарозы (1749–1801) того же названия.

Я, ветерок, порхавший наугад, Теперь в унылый превращусь пассат, Стремя все вздохи долгого досуга На ржавый флюгер — моего супруга! То воля автора, верней — небес, Чтоб плакали в конце веселых пьес! Вам всем, кто женится под вечер лет На юных модницах, здесь дан совет: Везите в Лондон их с грехами вместе; Столица будет им купелью чести: Нырнув в ее холодную струю, Навек излечишь нравственность свою. Так и со мной; и все же я грустна, Очнувшись от блистательного сна. О, кто из женщин — женщины, скажите! Родясь
затем, чтобы сиять в зените,
Как я, так рано скошен был в цвету, Как я, так страшно ввергнут в темноту? Стать скрягою, потратив так немного! Покинуть Лондон у его порога! Ужель мне слушать пенье петухов, Томительное тиканье часов; В глухой усадьбе, где визжат с утра Собаки, кошки, крысы, детвора, С викарием свой коротать досуг (Пока с соседом пьянствует супруг) И, с ним в трик-трак [34] сражаясь по полушке, Дух умерщвлять, тоскующий по мушке? Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты Звучать на святках, за игрой в жгуты! Недолгий час успехов отлетел; Прощай навек, счастливый мой удел! Прощайте, перья, пудреный парик, Куда запрятан целый пуховик! И вы, о карточные вечера, Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара; [35] Дверные стукальца, чей медный рот О милом госте весть нам подает; Прощайте, титулованные лица, И блеск, и шум, и роскошь, и столица! Прощайте, балы, танцы до утра! Для леди Тизл уже прошла пора. Я жаловалась автору; но, ах, Он отвечал: «В трагических ролях Играть вам нужно в будущем году». И так провозгласил мне на ходу: «Среди красавиц вы счастливей всех: Опущен занавес — и кончен грех! А сколько грешниц в мишуре и блестках Кривляется на жизненных подмостках!»

34

Трик-тракразновидность игры в кости.

35

Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара — карточные игры.

Комментарии

Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: «Школа клеветы, или Вкус пересуждать других». Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке «Школа злословия» была издана еще дважды в переводе И. М. Муравьева-Апостола.

За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие «Злоречивые, или Клеветники».

В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А. И. Писарева «Лукавин», сделанная по переводу И. М. Муравьева-Апостола, и комедия «Наследство золотопромышленника» А. А. Соколова.

В 1875 году издавался перевод П. И. Вейнберга.

В 1892 году вышел перевод Ч. Ветринского, который неоднократно переиздавался — как до революции, так и в советское время.

Перевод М. Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.

Ю. Кагарлицкий

Поделиться с друзьями: