Шоколадник
Шрифт:
— Мы с мистером Холденом приготовили слишком много тушёного мяса, — говорит миссис Холден, кивая на контейнер в руках. Она и её муж всегда обращаются друг к другу формально, но с любовью, до такой степени, что даже Джеймс всегда называл их мистером и миссис Холден. — Мы подумали, что снимем с тебя работу и принесём вам ужин.
— Это очень мило, — говорит Табби. — Мы только что закончили лазанью, которую вы принесли в прошлый раз.
Миссис Холден передаёт Табби ещё тёплый контейнер с едой.
— Это говядина и помидоры — вкусно и
Табби понимает, что рада их видеть.
— Хотите выпить перед уходом?
Они благодарят её и заходят внутрь. Табби смотрит на лестницу, думает, стоит ли позвать детей, а затем решает, что ей нужно побыть наедине с Холденами. Она идёт на кухню и заваривает чай, прежде чем они сядут вместе в гостиной.
Мистер Холден восхищается комнатой с её голубой мебелью, пухлыми подушками и аккуратно упорядоченными книжными шкафами и полками.
— Ваш дом красивый, произведёт впечатление даже на полковника.
— Ну, вы же знаете Джеймса, — говорит Табби, имея в виду тот факт, что её муж, который работает копирайтером на полставки из дома, всегда находит время, чтобы содержать место в чистоте и порядке.
Миссис Холден снова улыбается, но её глаза задумчивы.
— Так как вы оба, Табби, всё хорошо?
Когда Табби подносит кружку к губам, ниоткуда её взор затуманивается слезами.
— О, Табби, — говорит миссис Холден. Она не двигается, чтобы утешить её; они не часто бывают нежными. — Это всё Джеймс, не так ли?
Табби прочищает горло, вытирает глаза и кивает.
— Он переживает тяжёлый период. Избегание еды. Кошмары. Мрачное настроение.
Мистер Холден говорит:
— Боюсь, здесь нет ничего удивительного. Он прошёл больше, чем должен любой мальчик. Ты знаешь, как я отношусь к терапии в целом, но если кому-то на этой зелёной Земле Бога она когда-либо была нужна, так это Джеймсу.
— Да, — говорит Табби. — И консультации помогли, но, возможно, ему нужно больше. Может, так будет всегда, — она быстро добавляет: — Послушайте, у нас, конечно, всё в порядке, но…
— Но то, что он видел в детстве, никуда не денется, — заканчивает за неё миссис Холден. — А завтра годовщина, которая постоянно в его голове, она имеет огромное значение.
— Да. Особенное значение, — Табби неуверенно улыбается. — Не знаю, как вы справились, когда впервые взяли его.
Миссис Холден говорит:
— Нас поддерживали профессионалы, и мы от природы чистая пара, поэтому был небольшой риск, что Джеймс почувствует себя… ну, как будто он всё ещё живёт в своём старом доме.
— Этот кровавый дом, — говорит Табби, понижая голос. — Он просто разваливается в нынешнем виде. Я пыталась убедить его продать это, но он отказывается.
Миссис Холден фыркает от смеха.
— Удачи с этим. Я пробовала то же самое, но он ужаснулся от этой идеи.
Мистер Холден говорит серьёзно.
— Всякий раз, когда мы затрагиваем эту тему, он выглядит так же, как отряд, слышащий название той забытой богом зоны
боевых действий, которая нанесла ему больше всего шрамов. Контузия — это не шутка.— Посттравматическое стрессовое расстройство, — кивает Табби. Она думает прикусить язык, но затем говорит: — Интересно, что он раньше видел… когда заходил в комнату своего брата?
Её родственники нахмурились.
Мистер Холден, украдкой, взъерошивает усы.
Миссис Холден осуждающе произносит:
— Надеюсь, ты всё ещё не веришь в эту идею, Табби. Джеймсу это не пойдёт на пользу.
— Идея, что его брат убил их родителей? — спрашивает Табби.
Голос миссис Холден становится жёстче.
— Идея, что у него вообще есть брат.
Табби протестует.
— Но Джеймс может даже назвать имя своего брата: Креб. Зачем Джеймсу бояться, если его не существовало?
Табби ловит ещё один неуверенный взгляд мистера Холдена.
Миссис Холден говорит:
— Нет данных о том, что у Джеймса когда-либо были братья или сёстры. Никаких следов его тогда и никаких признаков с тех пор. Да, в этом грязном доме было три спальни, но что это доказывает, кроме того факта, что его родители использовали верхний этаж как… комнату для наказаний?
Разочарованная, Табби потягивает чай, обжигая язык.
— Тогда кто, как вы думаете, убил их?
Улыбка миссис Холден почти исчезает.
— Если ребёнка заковывают в цепи и запирают всякий раз, когда он капризничает, а затем он, наконец, достигает своего предела и делает что-то глупое, как ты думаешь, он захочет вспоминать такие вещи?
— Лишить жизни — нелёгкое дело, — говорит мистер Холден.
Миссис Холден добавляет:
— Возможно, для Джеймса было бы более утешительно представить, что пропавший брат или сестра совершили этот поступок, вместо того, чтобы винить себя.
Нечасто у Табби появляется возможность поговорить с Холденами без Джеймса в комнате, и они никогда раньше не обсуждали прошлое её мужа так откровенно.
Табби говорит:
— Вы думаете, он заблуждается? Вы думаете, что десятилетний мальчик совершил такие ужасные вещи со своими родителями? Зная Джеймса, и зная, каким нежным и тёплым он может быть, вы действительно в это верите?
Мистер Холден смотрит на жену и открывает рот.
Прежде чем он успевает что-то сказать, миссис Холден резко произносит:
— Может, я и хожу в церковь, Табби, но я не наивна. Я замужем за бывшим военнослужащим, поэтому знаю, что подставить другую щёку — не всегда выход. Так что, если Джеймс увидел возможность дать отпор этим монстрам, я даю ему добро. Если бы он этого не сделал, я полагаю, его жизнь сложилась бы иначе, не так ли?
Тишина.
Миссис Холден встаёт со стула, смущённо расправляя платье.
— Прошу прощения, Табби. Но это сложная тема, я уверена, ты согласишься.
— Я понимаю, — говорит Табби. — И что бы ни случилось, мы все хотим для Джеймса только самого лучшего.