Шпеер
Шрифт:
— Отнюдь не смешно, — кисло сказал редактор. — Дорожные аварии велосипедистов — страшное зрелище. Вы бы не смеялись, если б видели, мистер Поттер.
— Я видел, — смутился Гарри. — Я про барашка говорил, а не про реальную жизнь.
Оба замолчали.
— Мне не хотелось думать, что это про мистера Риддла, — вздохнул Гарри. — Я читал... просто как сказку.
— Не начитались детских книг? — насмешливо сказал Снейп.
Гарри изменился в лице. Он уставился в тарелку с недоеденной капустой и смолк. Говорить малознакомому человеку о своем детстве не хотелось.
—
— Нет-нет, спасибо... Хотя... — Гарри слегка растерялся: мороженое он любил.
Мистер Снейп знаком подозвал официанта. После недолгих препирательств было заказано два кофе и «Бертильон».
— Понимаете, — начал Гарри, запуская серебряную ложечку в креманку с воздушной белоснежной сладостью, присыпанной орешками. — Я хочу поговорить с этим нашим Шпеером. У меня есть к нему пара вопросов, — он отправил в рот ложку взбитых сливок и честными глазами посмотрел на редактора.
— Неужели? — злодей проводил задумчивым взглядом сливки, тающие между директорскими губами. — Господин Шпеер не приходит в редакцию. Мы поддерживаем с ним связь по электронной почте. Последняя книга на диске была выслана курьером, — он отпил глоток кофе, разглядывая Гарри сквозь насмешливо прищуренные ресницы.
— В смысле? — оторопел директор, не донеся до рта ложку с цукатом, красиво утонувшем в пломбире. — Вы с ним не общались?
— Почему же, — промурлыкал Снейп. — Общался. В деловой переписке.
— И все? — ошарашенно спросил Гарри. — А как же... То есть...
— То есть мы не знаем, кто такой Шпеер, — невозмутимо сказал редактор. — И это его право. Он действует от имени поверенного, не нарушая закон и правила составленного договора.
— Значит, можно всякую муть писать под прикрытием поверенного? — сердито спросил Гарри. — Шпеер — его настоящее имя или?..
— Понятия не имею, — равнодушно бросил Снейп. — Для вас это важно?
— Нет, но... Вы должны знать разные языки, профессор, — взволновался Гарри. — Его имя так странно пишется, — он нашарил в кармане ручку, нацарапал на салфетке «Späher» и протянул через стол сотрапезнику.
— Это что-то значит?
— Наблюдатель. Дозорный. Разведчик. Шпион, — редактор медленно вытер губы белоснежной салфеткой и уставился на Гарри непонятным взглядом загадочных черных глаз. — Скорей Шпэар, чем Шпеер, но вы, англичане,..
— А вы — нет? Не англичанин? — мгновенно среагировал Гарри.
— Разве не похож? — вскинул бровь редактор.
Говорить, что мистер Снейп смахивает на разбойника-конкистадора, не хотелось.
— Вы слишком... яркий, — пробормотал Гарри и покраснел.
— М-м, — только и сказал злодей. — До вашей яркости мне далеко, мистер Поттер, — гнусно ухмыльнулся он.
«О чем это он?» — встревожился Гарри.
— Шпеер — наблюдатель. Пишет о том, что заметил и чему стал свидетелем, — редактор спокойно пригубил кофе. — У нас свобода слова, шеф. На тот случай, если вы об этом забыли.
— Подождите, — нахмурился Гарри. — Я еще не дочитал. Но если мэр считает эту книгу для себя оскорбительной, то...
— Вы
с ним беседовали? — быстро спросил редактор. — Лично от мистера Риддла слышали заявление, что данное произведение его оскорбляет?— Нет, — смешался Гарри. — Но я знаю, книга имела большой резонанс в обществе и стала оружием в руках оппозиции... Не будет же мистер Риддл унижаться до разбирательств с каким-то писакой!
— Оппозиция ничем не брезгует, порой доходит до смешного. Не стоит так серьезно относиться к подобным вещам, шеф. Риддл официально никак не прореагировал на нашу книгу, насколько мне известно.
«Врет, — Гарри поймал насмешливый блеск в глазах своего визави. — Знает больше, чем говорит».
— Мистера Риддла я видел только по телевизору, — сказал он, вновь принимаясь за мороженое. — Но я бы обиделся, если бы про меня писали подобное.
— Неужели? — редактор иронично улыбнулся. — Когда вы радостно вступали в должность, мистер Поттер, не задумывались ли о том, что берете на себя некие обязательства? Вы, конечно, не кормили нас предвыборными сказками, в отличие от мэра. Попросту не успели. Но господин Риддл сулил нам благоденствие, и обещаний своих не выполнил, — сухо прибавил он. — Поэтому лично я считаю обвинения Шпеера справедливыми. Он выражает мнение многих и многих.
— Я... пока не разобрался, — признался Гарри, увлеченно облизывая ложку. — Жаль, что с ним нельзя поговорить.
— Ему можно написать, — взгляд редактора задержался на губах любителя сладостей. — У нас есть электронный адрес.
Гарри невольно покраснел и смущенно уставился на руки мистера Снейпа, комкающие салфетку. Пальцы были длинными, как у музыканта, с красивой формы ногтями. Не верилось, что эти руки еще недавно зло смыкались на его горле.
— Вы меня простили? — угадал его мысли собеседник.
— Ну... Да. Я тоже был неправ.
— Я не развратник, мистер Поттер, — тихо сказал редактор. — Поверьте, — почти шепотом прибавил он.
«Дался ему этот развратник, — мелькнуло у Гарри. — Из всего, что я ему наговорил...»
От мягкого и вкрадчивого «поверьте» по телу прошла нехорошая волна.
— Я не хотел сделать вам больно, — тем же негромким опасным голосом сказал редактор. — Просто... м-м... не рассчитал.
— Ничего, все в порядке, — Гарри хитро прищурился. — Я вроде бы вам отомстил?..
— Вам не удалось завершить начатое, — медовым голосом сказал Снейп. — Я все еще жив.
— Это временное явление, — в тон ему ответил Гарри, выскребывая остатки мороженого из креманки.
Редактор не отрывал от него изучающего взгляда.
— Знаете что, мистер Снейп, — Гарри посерьезнел. — Прекратите ваши идиотские шутки! Вам нравится меня унижать? Я прекрасно понял, бывший директор был извращенцем, это из-за него атмосфера в «Хоге» хуже некуда! Но я — не такой! — он сердито сверкнул глазами.
Брови редактора издевательски взлетели вверх. Губы изогнулись в ехидной улыбке.
— Не такой — это КАКОЙ, мистер Поттер?
— Вы знаете, какой! — прошипел Гарри. — И вы не такой, я уверен! Вам просто нравится насмехаться над людьми! Что вы смеетесь?