Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Шрифт:
ТЕКСТ 18

сура-стри-кеша-вибхрашта нава-саугандхика-сраджам

йатрамодам упадайа марга авати марутах

сура-стри — женщины полубогов; кеша — из волос; вибхрашта — упавший; нава-саугандхика — сделанный из свежих, ароматных цветов; сраджам — цветочных гирлянд; йатра — в чем (где); амодам — аромат; упадайа — разносящийся; марге — по дорогам; авати — дует; марутах — легкий ветерок.

Легкий ветерок разносил по улицам города аромат цветов, падавших из волос небожительниц.

ТЕКСТ 19

хема-джалакша-ниргаччхад

дхуменагуру-гандхина

пандурена пратиччханна марге йанти сура-прийах

хема-джала-акша — из изящных ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящийся; дхумена — дымом; агуру-гандхина — пахучий благодаря курениям благовоний агуру; пандурена — белоснежный; пратиччханна — покрыт; марге — на улице; йанти — проходить; сура-прийах — прекрасные куртизанки Апсары, девы райских планет.

Апсары проходили по улицам, которые были окутаны белоснежным, пахучим дымом благовония агуру, струившимся из ажурных золотых оконцев.

ТЕКСТ 20

мукта-витанаир мани-хема-кетубхир

нана-патака-валабхибхир авритам

шикханди-паравата-бхринга-надитам

ваиманика-стри-кала-гита-мангалам

мукта-витанаих — балдахинами, украшенными жемчугом; мани-хема-кетубхих — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; нана-патака — имеющий различные флаги; валабхибхих — с куполами дворцов; авритам — покрытый; шикханди — птиц, таких как павлины; паравата — голуби; бхринга — пчелы; надитам — производящие соответствующие звуки; ваиманика — взошедшие на воздушные корабли; стри — женщин; кала-гита — хоровое пение; мангалам — полное всего благоприятного.

Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.

ТЕКСТ 21

мриданга-шанкханака-дундубхи-сванаих

сатала-вина-мураджешта-венубхих

нритйаих савадйаир упадева-гитакаир

манорамам сва-прабхайа джита-прабхам

мриданга — барабанов; шанкха — раковин; анака-дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; са-тала — в совершенной гармонии; вина — струнный инструмент; мураджа — вид барабана; ишта-венубхих — сопровождаемый чудесным звуком флейты; нритйаих — с танцами; са-вадйаих — с концертными инструментами; упадева-гитакаих — с пением младших полубогов, Гандхарвов; манорамам — красивый и приятный; сва-прабхайа — своим собственным блеском; джита-прабхам — олицетворение красоты было побеждено.

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.

ТЕКСТ 22

йам на враджантй адхармиштхах кхала бхута-друхах шатхах

манинах камино лубдха эбхир хина враджанти йат

йам — на улицах города; на — не; враджанти — проходить; адхармиштхах — неверующие; кхалах — завистливые люди; бхута-друхах — жестокие по отношению

к другим живым существам; шатхах — обманщики; манинах — тщеславные; каминах — похотливые; лубдхах — жадные; эбхих — эти; хинах — полностью свободные от; враджанти — ходить; йат — по улицам.

Те, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.

ТЕКСТ 23

там дева-дханим са варутхини-патир

бахих самантад рурудхе пританйайа

ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам

дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам

там — то; дева-дханим — место, где жил Индра; сах — он (Бали Махараджа); варутхини-патих — командующий воинами; бахих — вне; самантат — во всех направлениях; рурудхе — атаковал; пританйайа — воинами; ачарйа-даттам — данная Шукрачарьей; джала-джам — раковина; маха-сванам — громкий звук; дадхмау — звучал; прайунджан — создавая; бхайам — страх; индра-йошитам — у всех женщин, находящихся под защитой у Индры.

Несметное воинство, возглавляемое Бали Махараджей, осадило столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Махараджа затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей, вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.

ТЕКСТ 24

магхавамс там абхипретйа балех парамам удйамам

сарва-дева-ганопето гурум этад увача ха

магхаван — Индра; там — ситуация; абхипретйа — понимая; балех — Бали Махараджи; парамам удйамам — великое рвение; сарва-дева-гана — всеми полубогами; упетах — сопровождаемый; гурум — к духовному учителю; этат — следующие слова; увача — изрек; ха — в действительности.

Видя неутолимое рвение Бали Махараджи и понимая что движетим, царь Индра вместе с другими полубогами обратился к своему духовному учителю, Брихаспати, и изрек следующее.

ТЕКСТ 25

бхагаванн удйамо бхуйан балер нах пурва-ваиринах

авишахйам имам манйе кенасит теджасорджитах

бхагаван — о, мой господин; удйамах — рвение; бхуйан — великое; балех — Бали Махараджи; нах — наш; пурва-ваиринах — давний враг; авишахйам — невыносимый; имам — этот; манйе — я думаю; кена — кем; асит — получил; теджаса — доблесть; урджитах — достиг.

Мой господин, наш давний враг Бали Махараджа вновь преисполнен желания вступить в бой. Он — доблестный воин, и к тому же, обрел столь удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

ТЕКСТ 26

наинам кашчит куто вапи пративйодхум адхишварах

пибанн ива мукхенедам лиханн ива дишо даша

даханн ива дишо дригбхих самвартагнир ивоттхитах

на — не; энам — эти приготовления; кашчит — никто; кутах — нигде; ва апи — тоже; пративйодхум — противостоять; адхишварах — способен; пибан ива — будто выпивая; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан ива — будто слизывая; дишах даша — все в десяти направлениях; дахан ива — будто сжигая; дишах — все напраления; дригбхих — своим взглядом; самварта-агних — огонь, известный как самварта; ива — подобно; уттхитах — восстал сейчас.

Поделиться с друзьями: