Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Шрифт:
девешв атха нилинешу балир ваирочанах пурим
дева-дханим адхиштхайа вашам нинйе джагат-трайам
девешу — все полубоги; атха — таким образом; нилинешу — когда они исчезли; балих — Бали Махараджа; ваирочанах — сын Вирочаны; пурим — райское царство; дева-дханим — обиталище полубогов; адхиштхайа — вступив во владение; вашам — под контроль; нинйе — привел; джагат-трайам — три мира.
Когда полубоги исчезли, Бали Махараджа, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.
там вишва-джайинам шишйам бхригавах шишйа-ватсалах
шатена хайамедханам анувратам айаджайан
там —
Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.
КОММЕНТАРИЙ: Нам известно, что во время спора между Махараджей Притху и Индрой, когда Махараджа Притху намеревался совершить сто ашвамедха-йаджн, Индра стремился помешать ему, так как именно благодаря совершению этих великих жертвоприношений Индра стал царем рая. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что хотя Бали Махараджа и занимает престол Индры, он не сможет удержаться на нем до тех пор, пока не совершит подобных жертвоприношений, поэтому то они и посоветовали Махарадже Бали совершить по меньшей мере столько же ашвамедха-йаджн, сколько совершил Индра. Слово айаджайан указывает на то, что брахманы побудили Бали Махараджу совершить эти жертвоприношения.
татас тад-анубхавена бхувана-трайа-вишрутам
киртим дикшу-витанванах са реджа удурад ива
татах — с этого времени; тат-анубхавена — благодаря совершению этих великих хертвоприношений; бхувана-трайа — во всех трех мирах; вишрутам — прославлен; киртим — слава; дикшу — во всех направлениях; витанванах — распространяясь; сах — он(Бали Махараджа); редже — стал светиться; удурат — луна; ива — подобный.
Совершив эти жертвоприношения, Бали Махараджа снискал себе славу повсюду во всех трех мирах. Он стал излучать сияние, подобное сиянию луны на небосводе.
бубхудже ча шрийам свриддхам двиджа-девопаламбхитам
крита-критйам иватманам манйамано махаманах
бубхудже — наслаждался; ча — также; шрийам — богатство; су-риддхам — процветание; двиджа — брахманов; дева — так же хорош, как и полубоги; упаламбхитам — достигнут благодаря благосклонности; крита-критйам — очень удовлетворен своими деяниями; ива — так; атманам — сам; манйаманах — думая; маха-манах — великий разумом.
Благодаря благосклонности брахманов великая душа Бали Махараджа, обрел изобилие и процветание и, чувстувуя удовлетворение, стал наслаждаться царством.
КОММЕНТАРИЙ: Брахманов, как правило, называютдвиджа-дева, акшатриев — нара-дева. В действительности же, слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы направляют человеческое общество в их стремлении обрести счастье, удовлетворяя Господа Вишну. Кшатрии, называемые нара-дева, придерживаясь их совета, стоят на страже закона и порядока с тем, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры могли должным образом следовать ведическим предписаниям. Таким образом, люди постепенно поднимались до уровня сознания Кришны.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Пайо-врата — метод поклонения Господу
В этой главе рассказывается о том, как Кашьяпа Муни дал наставления охваченной горем Адити, матери полубогов. Он поведал ей о суровом обете, который она должна была исполнить, чтобы помочь своим сыновьям.
Не видя полубогов в райском царстве, их мать, Адити, очень горевала в разлуке с ними. Однажды, после многих лет, проведенных в медитативном трансе, великий мудрец Кашьяпа вернулся в свой ашрам. Он увидел, что ашрам утратил былую красоту и его жена Адити пребывает в унынии. Все в ашраме говорило о ее скорби. Тогда великий мудрец спросил свою
жену, как обстоят дела в ашраме и почему у нее такой печальный вид. Рассказав Кашьяпе Муни о том, что происходит в ашраме, Адити сказала, что скорбит из-за разлуки с сыновьями. Потом она спросила его, что можно сделать, чтобы ее сыновья могли вернуть себе былое положение. Она хотела, чтобы удача всегда сопутствовала ее сыновьям. Тронутый просьбой Адити, Кашьяпа Муни посвятил ее в науку самоосознания, объяснив различие между материей и духом и указав путь избавления от скорби, вызванной материальными утратами. Однако, даже после того, как он дал ей эти наставления, Адити осталась неудовлетворенной, и тогда Кашьяпа Муни посоветовал ей поклоняться Васудеве, Джанардане. Он заверил Адити, что только Господь Васудева способен удовлетворить все ее желания. Тогда Адити выразила желание поклоняться Господу Васудеве, и Праджапати Кашьяпа поведал ей об обряде, который называется пайо-вратой и который нужно совершать на протяжении двенадцати дней. В свое время Господь Брахма объяснил Кашьяпе, что с помощью пайо-враты можно удовлетворить Господа Кришну, и теперь Кашьяпа Муни посоветовал своей жене исполнить этот обет, следуя всем предписаниям.шри-шука увача
эвам путрешу наштешу
дева-матадитис тада
хрите три-виштапе даитйаих
парйатапйад анатхават
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; путрешу — сыновья; наштешу — когда исчезли; дева-мата — мать полубогов; адитих — Адити; тада — тогда; хрите — когда было отнято; три-виштапе — райское царство; даитйаих — демонами; парйатапйат — стала скорбеть; анатха-ват — словно бы лишенная защитника.
Шукадева Госвами сказал: О царь, когда полубоги, сыновья Адити, исчезли из рая и их места заняли демоны, Адити, лишившаяся защиты, погрузилась в скорбь.
экада кашйапас тасйа
ашрамам бхагаван агат
нирутсавам ниранандам
самадхер вираташ чират
экада — однажды; кашйапах — великий мудрец Кашьяпа Муни; тасйах — ее (Адити); ашрамам — к убежищу; бхагаван — могущественнейший; агат — отправился; нирутсавам — невеселое; ниранандам — безрадостное; самадхех — из транса; виратах — вышедший; чират — после долгого времени.
Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.
са патним дина-ваданам
критасана-париграхах
сабхаджито йатха-нйайам
идам аха курудваха
сах — он (Кашьяпа Муни); патним — жене; дина-ваданам — той, чье лицо иссохло (от горя); крита-асана-париграхах — воссевший на предложенное ему сиденье; сабхаджитах — тот, кому Адити оказала почести; йатха-нйайам — согласно времени и месту; идам аха — сказал следующее; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.
О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.
апй абхадрам на випранам
бхадре локе 'дхунагатам
на дхармасйа на локасйа
мритйош чханданувартинах
апи — ли; абхадрам — несчастье; на — не; випранам — брахманов; бхадре — о благонравная (Адити); локе — в (этом) мире; адхуна — сейчас; агатам — пришедшее; на — не; дхармасйа — религиозных принципов; на — не; локасйа — обыкновенных людей; мритйох — смерти; чханда-анувартинах — подвластных прихотям.