Шварцкау
Шрифт:
Пока Хольмер крепил свою машину, Джек разглядывая через камеру побитое днище транспорта. Сорванные клепки, шрамы, заплатки. Эта машина много повидала и, возможно, сменила не один экипаж. У вертолетчиков было так же, как у пилотов-роботов, — если хозяин машины попадал в госпиталь, на его место брали другого.
В особенности это касалось дефицитных машин вроде «гасса».
Вот «греев» хватало, и робот лейтенанта Хирша ждал его сколько потребовалось. Джек невольно подумал и о своем «таргаре» — едва ли на него нашлись бы запасные пилоты.
Захваты крепко стиснули корпус робота,
— Эй, Стентон! — крикнул капитан, стоявший возле торчавшего из ячейки «гасса».
— Да, сэр! — отозвался Джек, поднимаясь и отряхивая пыль с несгораемых штанов комбинезона.
— Ты какого хрена эти гранаты прицепил? Ты в своем уме, вообще?
— Рисковый парень! — вставил реплику Хирш и засмеялся, однако его смех потонул в шуме дребезжащей обшивки трюма. «Середняк» разгонял турбины, и шума в отсеке заметно прибавилось.
— А чего не так?! — спросил Джек, оборачиваясь на едва видимый над полом «таргар».
— Специальные боеприпасы имеют многокомпонентную начинку! Они безопасны, понимаешь? А граната рванет от любой шальной пули! — кричал капитан, приближаясь к Джеку.
— Знаю! — ответил тот. Транспорт качнулся, грохот усилился, и машина оторвалась от земли, поднимая многотонный груз.
— Мне все это известно, сэр, но без оружия нельзя! Вы-то вон как обеспечены! — Джек указал на топорщившиеся ракетные короба и кассеты пэ-эр-зе. — А я совсем голый! Такой пушкой только пехоту пугать! А с гранатами я реально буду полезен, у меня в кабине даже прицел телевизионный имеется!
Джек волновался и размахивал руками, стараясь жестами придать своим словам убедительности, но турбины грохотали так сильно, что капитан, приблизившись к нему вплотную, крикнул:
— Чего ты митингуешь?! Я ничего не слышу! Меня интересует, знаешь ли ты, что гранаты небезопасны, что любой осколок или шальная пуля могут вызвать детонацию? Это ведь не многокомпонентные ракеты, понимаешь меня? Ты в своем уме, вообще?
Сделав шаг назад, Джек посмотрел на капитана, потом на лейтенанта Хирша. Нет, они над ним не смеялись, но пока транспорт набирал высоту, говорить и даже орать было бессмысленно, и Джек просто показал жестом, мол, все в порядке.
Хольмер с Хиршем пожали плечами и уселись на узкую скамейку, чтобы изучить карты. Джек подошел к ним и присел на корточки.
— Вот где мы высадимся! — прокричал Хольмер, тыкая пальцем на какую-то высоту. — И будем их ждать, а «чино» спрыгнут вот тут!
— Будем бить с максимальной дистанции? — уточнил Хирш.
— Конечно! У нас полные карманы пэ-эр-зе, а они трое суток в пути — поиздержались.
— Сколько их?
— Восемь штук!
— А состав? — поинтересовался Джек.
— Шесть «гассов» и два «берга».
— «Берги» участвуют в погоне? — изумился лейтенант.
Хольмер вздохнул. Ему предстояло все объяснять заново.
— Они автоматические, потому ходят быстрее.
Джек с Хиршем обменялись понимающими взглядами, им уже приходилось сталкиваться с роботом-автоматом.
— Твое дело, Тедди, смотреть вверх, нам обещали
атаки лаунчей, понял? Ты у нас единственная зенитная артиллерия.— Понял.
Вертолет тряхнуло, скрипнули зажимы, и пилоты обернулись на свои машины. Но все было в порядке.
— Мы начнем их обстреливать, как только увидим. Мы бьем ракетами — они бьют ракетами. Как только у них закончатся пэ-эр-зе, мы станем их доставать, понятно?
— Понятно, — кивнул лейтенант.
— А как мы узнаем, где они сейчас? — спросил Джек.
— Конвой…
— А там есть конвой?
— Да, есть конвой, который арконы преследуют. Я как раз собирался вам это рассказать…
— А как же они без охраны вышли? — спросил Джек.
— Охрана была, но она кончилась. Правда, не вся еще, четыре машины имеются, но, судя по докладам, они почти без боекомплекта.
— Какова наша задача? Связать их боем? — спросил лейтенант, глядя на электронную карту.
— Наша задача увести их за собой. Они должны отстать от конвоя на несколько часов, а лучше — на сутки.
Засигналила рация, и капитан ответил:
— Да, Рыбак, слушай меня внимательно… Да, сначала открой карту — квадрат — двадцать-четырнадцать. Открыл? Теперь слушай…
И Хольмер стал разъяснять Рыбаку обстановку, делая большие паузы, во время которых, видимо, Рыбак все пересказывал Сэмми-Флюгеру и Кравитцу.
Джек сел на скамью, ожидая, когда возобновится обсуждение. К нему подвинулся Хирш.
— Молодец, Стентон, что поставил эти две трубы…
— Вы же, сэр, смеялись над этим.
— Нет, это я по привычке тебя подколол, — отмахнулся Хирш. — А на самом деле поддерживаю. На открытой позиции тебя все равно не будет, твое дело работать с закрытого фланга. Так что вероятность, что гранату прострелят, очень мала.
— Как вы без трости ходите, получается? — спросил Джек, чтобы сменить тему.
— Нормально хожу. Думаю даже, что теперь можно и в город смотаться. Поедешь со мной? Опять навестим ту подружку, что она, интересно, скажет на этот раз, когда увидит старину Хирша без костыля?
Лейтенант засмеялся, и Джек для приличия тоже улыбнулся, но сделал вывод, что Хиршу еще нужно подлечиться, потому что говорил он как-то странно и постоянно отмахивался, как будто ему досаждали мошки.
— Не, ну ты что, Рыбак, действительно дурак или не понимаешь?! — закричал вдруг Хольмер. Хирш с Джеком замолчали, из кабины выглянул один из вертолетчиков.
— Они будут стоять на своей возвышенности и ни в каких атаках участвовать не будут! — продолжал Хольмер уже спокойнее.
Транспорт качнулся на воздушной яме и сменил направление полета, взяв чуть восточнее. В узкий поцарапанный иллюминатор заглянуло солнце.
— А это правда, что ты в прошлый раз из револьвера шмалял? — спросил Хирш.
— Правда, — кивнул Джек. — Пушку разворачивать времени не было, а так — дверцу распахнул и вперед.
— Ё-моё, — покачал головой Хирш. — Я о таком даже в пилотских байках никогда не слышал, а вот поди ж ты — пригодилось оружие. Может, и мне в кабине пистолет пристроить? Раньше-то на задание всегда с личным оружием выходили, а теперь на эвакуационные команды надеемся.