Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Несмотря на то, что обе девушки сияли красотой едва распустившихся бутонов, обе выглядели весьма бледными и осунувшимися. В особенности это было заметно по молодой госпоже Дворца, щеки которой расцветили неровные пятна косметики.
И почему она вовсе не казалась счастливой супругой, купающейся в лучах внимания молодого мужа?
– Вернулся? – бросила молодая госпожа Дворца, устремив дерзкий взгляд на Ло Бинхэ.
Тот молча воззрился на нее в ответ. Не выдержав этого бессловесного противостояния, Цинь Ваньюэ тихо попросила:
– Молодая госпожа, давайте уйдем!
Та не глядя огрызнулась:
– Думаешь, не знаю,
Цинь Ваньюэ виновато опустила голову, не осмеливаясь возражать – пылающие уши выдавали ее с головой.
Вновь развернувшись к залу, молодая госпожа Дворца вопросила:
– Так ты нашел моего отца?
– Старый глава Дворца отправился странствовать [12], и его следы затерялись, – равнодушно отозвался Ло Бинхэ.
От этой реплики за версту несло фальшью. Согласно зрительско-читательскому опыту Шэнь Цинцю, тот, кто, сидя на троне, заявляет: «Я понятия не имею, где он!», обычно и оказывается главным виновником исчезновения своего предшественника.
Похоже, молодая госпожа была с ним солидарна:
– Опять заладил ту же песню, – холодно усмехнулась она. – Хоть бы потрудился выдумать какое-нибудь оправдание, которого я еще не слышала! Ну хорошо, не будем об отце. Давай-ка вместо этого поговорим обо мне. – Ее голос взвился, обретя визгливые нотки: – Если бы я сама сюда не явилась, когда бы ты вообще вспомнил о моем существовании?
Да разве Ло Бинхэ мог позволить себе так обращаться [13] со своей девушкой? Немедленно прекрати чернить доброе имя главы своего гарема [14]!
Но, по всей видимости, самому Ло Бинхэ было чихать на это доброе имя с высокой горки. К молодой госпоже Дворца приблизились несколько адептов Хуаньхуа, будто бы желающих ее утешить, но на самом деле – чтобы по-тихому вытолкать ее вон. Не сказать, чтобы сама дева приняла это изгнание с достоинством: она кричала, словно оглашенная, пытаясь сопротивляться тащившим ее к выходу. За ней пришибленно следовала Цинь Ваньюэ, то и дело бросая жалостливый взгляд на Ло Бинхэ, словно ожидая чего-то с его стороны.
При виде этой сцены напускная невозмутимость изменила Ша Хуалин: сердито сдвинув брови, она проследила за удаляющимися девушками, чтобы затем выбранить вернувшихся адептов:
– И это вы считаете хорошей работой? Когда я велела вам приглядывать за ней, что я, по-вашему, имела в виду?
Примечания:
[1] Впадет в немыслимую ярость – в оригинале используется идиома ???? (dafa leiting) – «метать громы и молнии».
[2] Достанется на орехи – в оригинале употреблено любопытное выражение ?????? – в букв. переводе «она вволю поест фруктов», где иероглиф ? (chi или qi) означает также «есть горькое; перен. подвергаться мукам; переносить, терпеть; быть втянутым во что-то неприятное, тяжёлое».
[3] Приняла верное решение, хоть и ходила по лезвию ножа – в оригинале употреблены выражения ???? (dananbusi), являющееся частью поговорки ????,???? – «Избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье», и ???? (tao guo yi jie) – «выкрутиться, выйти сухим из воды», в букв. пер. с кит. – «спастись от грабежа».
[4] Взбесила бы кого угодно ???? (lingrenfazhi) – в букв. пер. с кит. «от чего волосы у людей становятся дыбом (от возмущения)».
[5] Младший братец ?? (xiaodi) сяоди – в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе).
– Гэ ? (ge) – букв. «уважаемый старший брат», почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.
[6] Крытая галерея ?? (changlang) чанлан, длинная галерея в Летнем дворце.
[7] Священный демон ?? (tianmo) тяньмо – демон небес (буддийское), владыка 6-го неба чувственного мира, злейший враг Будды; Дэва Мара.
[8] Безжизненность ???? (siqichenchen) – вялый, неживой, упавший духом, унылый, безрадостный.
[9] Чилим, водяной орех или рогульник (Trapa natans) ? (ling) лин - водное растение с характерными плодами, внешне напоминающими голову быка, с одним крупным крахмалистым семенем. Ради этого семени растение культивируется в Китае как минимум уже три тысячи лет. Семя чилима варится и употребляется как лёгкая закуска.
[10] Устроил первостатейное представление ?? (huabu) хуабу – «пёстрая драматургия», старинный вид искусства в Китае, объединяющий все виды драматургии, кроме изящной.
[11] У этого старика ?? (laozi) лаоцзы – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. Также это псевдоним древнекитайского философа.
[12] Отправился странствовать – в оригинале употреблены выражения ?? (guiyin) – «уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку), удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни» и?? (yunyou) – «скитаться, бродить, странствовать (например, о монахах)».
[13] Так обращаться ???? (bao tian tian wu) – «нерачительно обращаться с дарами природы, транжирить, расточать добро».
[14] Глава гарема ?? (zhongma) – «племенной жеребец», разговорное «сексуально активный мужчина».
Глава 49. Действительное положение дел
Шэнь Цинцю всегда старался держаться подальше от женских разборок. Однако на сей раз контраст между ожидаемым и наблюдаемым оказался настолько велик, что он волей-неволей втянулся в наблюдение за происходящим.
Цинь Ваньюэ усилием воли удалось сдержать слезы:
– Прошу простить меня, я пренебрегла своим долгом, не сумев остановить молодую госпожу…
– Вот только не надо строить из себя оскорбленную невинность! – гневно прервала ее Ша Хуалин. – Я-то верила слухам о том, что женщины Царства людей отличаются исключительной скромностью и целомудренностью, но скажи-ка на милость, сколько раз за все это время ты уже пыталась соблазнить нашего молодого господина, до сих пор не оставив этих попыток? Я готова мириться с тем, что ты крутишься вокруг него с утра до вечера, но при этом ты не способна уследить за одной-единственной девчонкой! Насколько я могу судить, ее боевые навыки ничуть не сильнее твоих; да и, в конце концов, ты ее шицзе или кто? И после всего этого я должна всерьез воспринимать твои жалкие потуги? В результате она по твоей вине уже в который раз закатила безобразную сцену перед нашим господином, а ты только и знаешь, что корчить обиженную мину!