Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
— А разве учитель не догадывается?
«Чего уж тут гадать, после того, как ты открыл рот, назвав меня учителем?» — закатил глаза Шэнь Цинцю. Тайный посетитель внезапно перехватил его за талию, повалившись вместе с ним на бамбуковую лежанку, жалобно скрипнувшую под их весом. Тогда-то «таинственный незнакомец» наконец-то отнял руку от глаз Шэнь Цинцю — само собой, им оказался Ло Бинхэ.
На сей раз его ладонь прикрыла рот плененного им заклинателя.
— Учитель, не моргайте — от этого ваши длинные ресницы щекочут мою ладонь, а вместе с ней будоражат и мое сердце.
«Кто бы говорил про длинные ресницы — это ты
— Не стоит кричать, — шепнул он при этом. — Если нас застукают вместе на пике Цинцзин, боюсь, репутацию учителя уже ничто не спасет.
О какой репутации ты говоришь, непочтительный юнец? Можно подумать, ты от нее хоть что-то оставил!
— Я же сказал, что вернусь за вами, — добавил Ло Бинхэ, продолжая покрывать его веки поцелуями. — Мы не виделись так долго — учитель скучал по мне?
Самым верным ответом на этот вопрос был бы удар коленом по солнечному сплетению, чтобы сбросить его на пол, чтобы потом, оправив одежду, бросить отстраненно-равнодушное: «Нет».
Но восставший перед глазами образ одиноко стоящего на коленях посреди Бамбуковой хижины Ло Бинхэ, который поднимает чашку, чтобы тихо поставить ее на стол, не дал ему этого сделать.
Судорожно хватая воздух, Шэнь Цинцю почувствовал, как его начинает бить дрожь в объятиях ученика.
Прикрыв глаза, он молча кивнул.
Примечания:
[1] Какого хрена – в оригинале WTF – What the fuck.
[2] Мошенник ???? (jianghu pianzi) — в пер. с кит. «мошенник рек и озер», то есть «бродячий шарлатан, мошенник (например, продающий поддельные лекарства, притворяющийся гадателем и т.д.)».
[3] Старейшина У Яньцзы ????? (Wu Yanzi qianbei). ?? (qianbei) цяньбэй – в букв. пер. с кит. «старшее поколение». Фамилия ? (Wu) У – распространённое отрицание, часто употребляется, например, в именах буддийских монахов (в т. ч. великих мастеров Учэня и Увана). Также это слово соответствует глаголу «считать несуществующим», то фамилию можно интерпретировать как «Никто». ??(Yanzi) Яньцзы в пер. с кит. значит «пресыщенный сын», а в сочетании с фамилией значит «ненасытное отродье».
[4] Такова твоя благодарность? ???? (ren mu gou yang, ren mo gou yang) – в букв. пер. с кит. «человек, а ведет себя, как собака».
[5] Из грязи стены не слепишь ?????? (lanni fubushang qiang) — китайская идиома, обозначающая никчемного, бесполезного человека.
[6] Кости зудят ????? (gutou you yang le) — китайская идиома, означающая «раздражён до предела».
[7] Лишившись разума ???? (liu shen wu zhu) — в букв. пер. с кит. «все шесть жизненно важных органов (сердце, лёгкие, печень, почки, селезёнка и желчный пузырь) вышли из строя», в образном значении — «растеряться, пасть духом, совершенно смешаться».
[8] Собрал пальцы в печать ?? (goushou) – в пер. с кит. «рука-крюк» - форма кисти, при которой пальцы собраны в щепоть, а кисть согнута к внутренней стороне предплечья.
[9] Доведенный до содрогания – в оригинале ???? (xinjing routiao) – в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе
места», «трепетать в предчувствии беды».[10] Гордый путь благородного мужа – в оригинале ???? (yangguandadao) – в букв. пер. с кит. «великий путь за Янгуаньскую заставу», образно – «столбовая дорога, широкий путь».
[11] Первопричина раздора – в оригинале ?T (shen Т) – в букв. пер. с кит. «божественный Т» или «божок», в сленге интернет форумов – «личность, намеренно провоцирующая на агрессию».
[12] Сюаньдуань ?? (xuanduan) — черная ритуальная одежда.
[13] Словно на копошащихся муравьев – в оригинале ?? (louyi) – в пер. с кит. «медведки и муравьи», в образном значении «бессловесные скоты», «ничтожество, слабый, бессильный человек».
[14] Менял имя на соответствующее своему поколению — согласно старой китайской традиции, все двоюродные братья одного поколения получали одинаковый «серийный иероглиф» ?? (zibei) — первый в двусложном имени. Обычно это имя выбирается из «песни/стиха поколения» ??? (pai zi ge).
[15] Несчастливое совпадение — как вы, возможно, помните, иероглиф «Цю» ? (qiu) в имени Шэнь Цинцю совпадает с иероглифом фамилии Цю Хайтан — выходит, учитель все-таки не романтик, это ему не повезло…
[16] Минута молчания – в оригинале 30S, то бишь, полминуты.
[17] Было над чем призадуматься – в оригинале ?? (zhenzhuo) – в букв. пер. с кит. «налить и выпить [вино]», в образном значении «обдумать, поразмыслить, обсудить, принять в соображение», то есть, «без пол-литра не разберёшься».
[18] Начало первой романтической линии – в оригинале ??? (taohuayun) - в букв. пер. с кит. «судьба персикового цветка», в образном значении – «успешный в любви (в отношениях с противоположным полом)», а также «разврат».
[19] Крышка ? (gai) – имеется в виду традиционная посуда для заваривания чая.
Глава 75. Ветер, приносящий снег
Как выяснилось, сам Ло Бинхэ ожидал, что ему двинут вместо ответа — он так и замер, искренне оторопев, когда Шэнь Цинцю кивнул.
Тут-то до заклинателя дошло, что он натворил, и как, должно быть, воспринял этот кивок его ученик. Преисполнившись желанием помереть со стыда, он готов был прибить всякого, кто ненароком войдет, став свидетелем этой сцены.
«Нет-нет-нет, я вовсе не это имел в виду! — мысленно взревел он. — Дай мне объясниться!»
Само собой, Ло Бинхэ не дал ему такой возможности — усилив захват на талии учителя, он выдохнул севшим голосом:
— …Учитель правда скучал по мне?
Шэнь Цинцю нахмурился, не удостоив его ответом. Однако Ло Бинхэ не собирался сдаваться:
— Правда скучал? — повторил он, задыхаясь.
«Эй, гений, ты же сам заткнул мне рот! — возмутился про себя Шэнь Цинцю. — Даже пожелай я ответить, всё равно не смог бы!»
Всё, что ему оставалось — это кивать либо мотать головой.
Шэнь Цинцю попробовал и то, и это в разной последовательности — однако Ло Бинхэ не унимался:
— Так учитель скучал по мне или нет?
Видя, что в глазах ученика вновь закипают слезы, Шэнь Цинцю наконец признал поражение.
Затолкав поглубже невыносимо мучительный страх потерять лицо, Шэнь Цинцю торжественно кивнул.