Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Субкультурный тип — занимают нишу какой-либо субкультуры, имеют какую-либо «крутую» фишку.
Тип «Злой Глаз» — делают вид, будто обладают сверхспособностями, выдумывая себе псевдоним в соответствии с ними.
[7] Окончательно запутавшийся в своих чувствах ???? (huan de huan shi) — в пер. с кит. «бояться получить и бояться потерять», в образном значении — «всего бояться, жить в постоянном беспокойстве, не решаться на что-то».
[8] Ценятся в женской природе ????? (nu xingxiang rongyu) — в пер. с кит. «прославленные/пышно цветущие природные наклонности женщины»
[9] Последовать
[10] Нелепый финал… подобный тупизм — в оригинале ???? (yincuo yangcha) — в пер. с кит. «несчастливые дни (60-теричного календарного цикла)», а также «печальная ошибка, несчастное недоразумение, невозможная путаница, неразбериха».
[11] Какой пример для подрастающего поколения – в оригинале ???? (shangfeng baisu) – в пер. с кит. «действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев».
[12] Подобные издержки — в оригинале ???? (dazhangqigu) — в букв. пер. с кит. «развернуть знамёна и ударить в барабаны», образно в значении «с размахом», «всеми силами».
[13] Снимет шкуру – в оригинале ? (gua) – в пер. с кит. «уколоться, порезаться», устаревшее – «состругивать мясо с костей; четвертовать».
[14] Братец Огурец – ?? (gua xiong) – Гуа-сюн – в букв. пер. с кит. «Братец Бахча» (тыква, дыня или арбуз), в переносном значении также «придурковатый, излишне наивный». Вот так «уважительно» Шан Цинхуа сокращает псевдоним Шэнь Цинцю :)
[15] Ничего особо ужасного – в оригинале ???? (shangtian haili) – в пер. с кит. «нарушать законы божеские и человеческие; подрывать моральные устои; поступать бессовестно».
[16] Настоящая литература – ??? (chunwenxue) — в пер. с кит. «литература ради литературы». До 4 мая 1919 г. так назывались философские и исторические произведения, после — художественная литература.
[17] Анти-фанат ?? (heifen) — хэйфэн — в букв. пер. с кит. «черный порошок» (тонер для принтера), сленговое — «ненавистник, хейтер», в то время как ? (fen) — сленговое «фанат» (по созвучию с «фэн»).
[18] Чжэнъян ?? (zhengyang) – имя меча Ло Бинхэ переводится как «полдень», порождая каламбур, а также как «сила стоящего на юге солнца» и «разгар лета (четвёртый месяц по лунному календарю)».
[19] – Дада ?? (dada) — неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
[20] У всех на слуху ??? (shiba mo) — в букв. пер. с кит. «догадываться о восьми из десяти», популярная народная песня, пару строчек которой может напеть каждый, но очень мало кто знает ее целиком.
[21] Сибирь — нет, правда Сибирь ???? (xiboliya).
[22] Цветут и пахнут ???? (xi da pu ben) — первые иероглифы фразы ????,????,????,???? — в пер. с кит. «радостная новость, все празднуют и спешат её распространить».
[23] Сперва добейся — в оригинале латиницей youcanyouup — сокращенное от «you can you up, no can no BB» на чинглише, дословный перевод: «Если можешь —
валяй, а не можешь — заткнись», где BB — bullshiting.[24] Дхарма ?? (fofa) — в пер. с кит. «все дхармы [познанные Буддой]», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. — «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.
[25] Странствия по миру – в оригинале ?? (piaobo) – в пер. с кит. «носиться по волнам, плыть по воле волн», образно в значении «скитаться, бродяжничать».
[26] Ему по душе – в оригинале ???? (chi zheyitao) – в букв. пер. с кит. «он ест этот набор».
[27] На его клич отозвались бессчётные голоса – в оригинале ???? (yi hu bai ying) – в букв. пер. с кит. «на один призыв отзывается сотня»
[28] Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале ???????? (zheng yi zhi yan, bi yi zhi yan) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой - закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».
[29] Эта старуха – в оригинале ?? (laoniang) – лаонян – в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
[30] Не порти себе карму – в оригинале ?? (kouye) – в пер. с кит. буддийское «словесный грех» – использование речи во вред (например, ложь, хвастовство). Любопытно, что также это переводится как «искусство стихосложения».
[31] Взгляд переменился — в оригинале ?? (cangsang) — сокращённое от идиомы ???? (canghai sangtian) — в букв. пер. с кит. «где было синее море, там ныне тутовые рощи», в образном значении — «огромные перемены, превратности судьбы».
[32] Паломничество на Запад – в оригинале ?? (qujing) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» - отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюань Цзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».
[33] Посвятить всю жизнь – в оригинале ???? (shenxian shizu) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».
Глава 82. Пик противостояния между Бин-мэй и Бин-гэ. Часть 1
Само собой, первой остановкой учителя и ученика на пути с хребта Цанцюн (откуда их изгнало неумолимое общественное мнение) стала верховная ставка Ло Бинхэ в северных землях Царства демонов.
Ранее, пребывая под «домашним арестом», Шэнь Цинцю имел удовольствие ознакомиться с его подземным дворцом. Тогда почва вокруг скрупулёзно воссозданной Бамбуковой хижины была хорошенько вскопана, удобрена и засажена бамбуком, который, впрочем, увядал, едва взойдя — так произошло с несколькими волнами всходов кряду. Однако в итоге усилия преданных сторонников Ло Бинхэ возымели успех: неведомо какими методами они таки добились того, что нынче пышная листва бамбука нежно шелестела под порывами ветра.