Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальная куртизанка
Шрифт:

— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.

Кейт и Дигби обменялись удивленными взглядами.

— Фредди, честное слово, я тебя отшлепаю, — сказал герцог, ставя ногу на лесенку.

Он собирался войти в карету и уехать. Кейт действовала быстро; она ткнула Дигби корзинкой в живот и воскликнула:

— Ваша светлость!

Дарлингтон резко обернулся на звук ее голоса и посмотрел на Кейт, как ей показалось, с облегчением.

Несмотря на то, что она была одета в самое простое платье и на ее лице не было косметики,

Кейт шагнула к нему. Хорошо еще, что капюшон пальто закрывал ее волосы, которые были собраны в плотный узел на затылке.

Дарлингтон впился взглядом в ее лицо, но вздрогнул, когда деревянная лошадка вылетела в открытую дверцу и ударила его в плечо.

Кейт остановилась и посмотрела на игрушечную лошадку.

— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, протягивая руку, — подождите. — Он сунул голову в карету и, понизив голос, строго пообещал: — Я подвешу леденцы на самом высоком дереве, и вы не сможете их достать, если не будете сидеть тихо. — Грейсон кивнул лакею, перешагнул через деревянную лошадку и направился к Кейт. — Я прошу прощения, что пришел к вам без предупреждения. Но, как видите, у меня на руках племянники, и я обещал им сегодня устроить катание на коньках. Я вспомнил о вашем желании покататься и подумал, что вы захотите присоединиться к нам.

Кейт заморгала глазами. Она молча смотрела на карету.

Дарлингтон потоптался на месте. Он выглядел странно взволнованным. Когда Кейт снова посмотрела на него, он быстро проговорил:

— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.

За его спиной лакей подобрал деревянную лошадку.

— Дядя Грейсон! — окликнул герцога Фредди.

Кейт не могла не заметить страдальческого выражения на лице Дарлингтона. Он приехал пригласить ее покататься на коньках, и вот этот аристократ, этот могущественный герцог, способный совершить такое, что Кейт трудно даже представить, смотрит на нее, как школьник, приглашающий на первый танец.

Ее молчание, похоже, приводило его в еще большее волнение. Он сцепил руки за спиной и сказал:

— Прошу прощения за мою бесцеремонность. — Очевидно, он полагал, что ее колебания означают желание отклонить его приглашение. — Мне не следовало…

— Я хотела бы покататься на коньках.

Дарлингтон заморгал глазами. Затем улыбнулся:

— Тогда… тогда садитесь в карету и рискните познакомиться с мастером Фредериком и мастером Радклиффом.

— Я рискну.

— Я очень рад.

— Но у меня нет коньков! — поспешила добавить она.

— Я захватил лишнюю пару в надежде, что вы присоединитесь к нам.

Кейт не могла не улыбнуться:

— Вы очень добры, сэр, но должна предупредить вас, что я никогда не каталась. Я не имею ни малейшего понятия, как это делать.

— Я готов вас научить.

Улыбка Кейт сделалась еще шире, когда она увидела посветлевшее лицо Дарлингтона.

— Похоже, вы позаботились обо всем. Мне нужна минутка, чтобы переговорить с мистером Дигби.

Он кивнул.

Кейт вернулась к Дигби и объяснила, с какой целью приехал к ней Дарлингтон. Дигби едва не подпрыгнул.

— Если ты собираешься поехать с герцогом Дарлингтоном и его племянниками,

ты должна дать ему понять, что ожидаешь от него некоторой платы! — возбужденно зашептал он.

— Этого я определенно не сделаю! — также шепотом ответила Кейт.

— Если не сделаешь, то ты — дурочка.

— Я не дурочка и не безнравственная тварь!

— Это не имеет никакого отношения к морали и нравственности! — возразил Дигби. — Это имеет отношение к выживанию!

Раздраженно вздохнув, Кейт передала ему ридикюль.

— Ты скажешь Олдосу, куда я отправилась? — Повернувшись, она отошла от него раньше, чем он попытался обрушить на нее дополнительные аргументы.

Дарлингтон смотрел в карету. Увидев Кейт, он выпрямился, и ей показалось, что слегка заколебался, прежде чем предложить ей войти.

Кейт с опаской заглянула в карету. Двое мальчишек сидели рядышком, на одном сиденье и с любопытством смотрели на нее.

Дарлингтон сказал:

— У нас гостья, ребята, и я надеюсь, что вы покажете, как умеете себя вести.

Мальчишки снова посмотрели на Кейт.

Дарлингтон предложил Кейт руку и помог ей подняться. Он сел на сиденье рядом с ней, его тело соприкоснулось с ее. Мальчишки не сводили с Кейт взгляда.

Дарлингтон улыбнулся и постучал в потолок кареты.

— Мисс Бержерон, позвольте представить моих племянников: мастер Фредерик, — он жестом указал на старшего, — и мастер Радклифф.

Кейт улыбнулась и протянула руку.

— Здравствуйте, как поживаете, юные джентльмены?

Старший — Фредерик — взял ее руку и крепко пожал.

— Весьма приятно познакомиться с вами, мадам, — заученно произнес Фредерик и посмотрел на Дарлингтона. — Но кто она, дядя Грейсон?

— Она моя подруга, Фредди.

— И мамина подруга тоже?

— Ну… пока что нет, — неуверенно проговорил Дарлингтон.

— Вы сможете стать подругой нашей мамы, — сказал Радклифф, болтая ногами и стуча пятками о сиденье. — Она любит подруг. У нее их много.

— Это будет чудесно, — сказала Кейт. — Чья это лошадка, мастер Радклифф?

— Это моя лошадка, — сообщил он, глядя в глаза брату.

— У нее есть имя?

— Лео.

— Это не Лео! — воскликнул Фредерик. — Это Робби. — Он потянулся было к лошадке, но Радклифф быстро отодвинул ее от него.

— Радклифф! — воскликнул возмущенный Дарлингтон и, протянув руку, забрал лошадку у малыша. — Может показаться, что мои племянники забыли о манерах, мисс Бержерон. Вот что, ребята, смотрите в окно и рассказывайте мне, что вы видите.

Мальчики тут же прижались лицом к окну и стали перечислять, что они видят. Вот повозка с кругами сыра. Женщина выбивает ковер. Собака обнюхивает фонарный столб, пока фонарщик заливает масло.

Дарлингтон подмигнул Кейт.

— Они слишком юные и глупенькие, — тихо сказал он. — Вы должны простить их за то, что они пока что так неважно воспитаны.

Кейт засмеялась, и улыбка Дарлингтона стала еще теплее.

Вскоре они доехали до Гайд-парка. Дарлингтону понадобилось немало времени, чтобы приладить мальчишкам коньки, но едва это было сделано, племянники умчались прочь и заскользили на льду, порой сталкиваясь с другими катающимися.

Поделиться с друзьями: