Скандальная куртизанка
Шрифт:
— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.
Кейт и Дигби обменялись удивленными взглядами.
— Фредди, честное слово, я тебя отшлепаю, — сказал герцог, ставя ногу на лесенку.
Он собирался войти в карету и уехать. Кейт действовала быстро; она ткнула Дигби корзинкой в живот и воскликнула:
— Ваша светлость!
Дарлингтон резко обернулся на звук ее голоса и посмотрел на Кейт, как ей показалось, с облегчением.
Несмотря на то, что она была одета в самое простое платье и на ее лице не было косметики,
Дарлингтон впился взглядом в ее лицо, но вздрогнул, когда деревянная лошадка вылетела в открытую дверцу и ударила его в плечо.
Кейт остановилась и посмотрела на игрушечную лошадку.
— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, протягивая руку, — подождите. — Он сунул голову в карету и, понизив голос, строго пообещал: — Я подвешу леденцы на самом высоком дереве, и вы не сможете их достать, если не будете сидеть тихо. — Грейсон кивнул лакею, перешагнул через деревянную лошадку и направился к Кейт. — Я прошу прощения, что пришел к вам без предупреждения. Но, как видите, у меня на руках племянники, и я обещал им сегодня устроить катание на коньках. Я вспомнил о вашем желании покататься и подумал, что вы захотите присоединиться к нам.
Кейт заморгала глазами. Она молча смотрела на карету.
Дарлингтон потоптался на месте. Он выглядел странно взволнованным. Когда Кейт снова посмотрела на него, он быстро проговорил:
— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.
За его спиной лакей подобрал деревянную лошадку.
— Дядя Грейсон! — окликнул герцога Фредди.
Кейт не могла не заметить страдальческого выражения на лице Дарлингтона. Он приехал пригласить ее покататься на коньках, и вот этот аристократ, этот могущественный герцог, способный совершить такое, что Кейт трудно даже представить, смотрит на нее, как школьник, приглашающий на первый танец.
Ее молчание, похоже, приводило его в еще большее волнение. Он сцепил руки за спиной и сказал:
— Прошу прощения за мою бесцеремонность. — Очевидно, он полагал, что ее колебания означают желание отклонить его приглашение. — Мне не следовало…
— Я хотела бы покататься на коньках.
Дарлингтон заморгал глазами. Затем улыбнулся:
— Тогда… тогда садитесь в карету и рискните познакомиться с мастером Фредериком и мастером Радклиффом.
— Я рискну.
— Я очень рад.
— Но у меня нет коньков! — поспешила добавить она.
— Я захватил лишнюю пару в надежде, что вы присоединитесь к нам.
Кейт не могла не улыбнуться:
— Вы очень добры, сэр, но должна предупредить вас, что я никогда не каталась. Я не имею ни малейшего понятия, как это делать.
— Я готов вас научить.
Улыбка Кейт сделалась еще шире, когда она увидела посветлевшее лицо Дарлингтона.
— Похоже, вы позаботились обо всем. Мне нужна минутка, чтобы переговорить с мистером Дигби.
Он кивнул.
Кейт вернулась к Дигби и объяснила, с какой целью приехал к ней Дарлингтон. Дигби едва не подпрыгнул.
— Если ты собираешься поехать с герцогом Дарлингтоном и его племянниками,
ты должна дать ему понять, что ожидаешь от него некоторой платы! — возбужденно зашептал он.— Этого я определенно не сделаю! — также шепотом ответила Кейт.
— Если не сделаешь, то ты — дурочка.
— Я не дурочка и не безнравственная тварь!
— Это не имеет никакого отношения к морали и нравственности! — возразил Дигби. — Это имеет отношение к выживанию!
Раздраженно вздохнув, Кейт передала ему ридикюль.
— Ты скажешь Олдосу, куда я отправилась? — Повернувшись, она отошла от него раньше, чем он попытался обрушить на нее дополнительные аргументы.
Дарлингтон смотрел в карету. Увидев Кейт, он выпрямился, и ей показалось, что слегка заколебался, прежде чем предложить ей войти.
Кейт с опаской заглянула в карету. Двое мальчишек сидели рядышком, на одном сиденье и с любопытством смотрели на нее.
Дарлингтон сказал:
— У нас гостья, ребята, и я надеюсь, что вы покажете, как умеете себя вести.
Мальчишки снова посмотрели на Кейт.
Дарлингтон предложил Кейт руку и помог ей подняться. Он сел на сиденье рядом с ней, его тело соприкоснулось с ее. Мальчишки не сводили с Кейт взгляда.
Дарлингтон улыбнулся и постучал в потолок кареты.
— Мисс Бержерон, позвольте представить моих племянников: мастер Фредерик, — он жестом указал на старшего, — и мастер Радклифф.
Кейт улыбнулась и протянула руку.
— Здравствуйте, как поживаете, юные джентльмены?
Старший — Фредерик — взял ее руку и крепко пожал.
— Весьма приятно познакомиться с вами, мадам, — заученно произнес Фредерик и посмотрел на Дарлингтона. — Но кто она, дядя Грейсон?
— Она моя подруга, Фредди.
— И мамина подруга тоже?
— Ну… пока что нет, — неуверенно проговорил Дарлингтон.
— Вы сможете стать подругой нашей мамы, — сказал Радклифф, болтая ногами и стуча пятками о сиденье. — Она любит подруг. У нее их много.
— Это будет чудесно, — сказала Кейт. — Чья это лошадка, мастер Радклифф?
— Это моя лошадка, — сообщил он, глядя в глаза брату.
— У нее есть имя?
— Лео.
— Это не Лео! — воскликнул Фредерик. — Это Робби. — Он потянулся было к лошадке, но Радклифф быстро отодвинул ее от него.
— Радклифф! — воскликнул возмущенный Дарлингтон и, протянув руку, забрал лошадку у малыша. — Может показаться, что мои племянники забыли о манерах, мисс Бержерон. Вот что, ребята, смотрите в окно и рассказывайте мне, что вы видите.
Мальчики тут же прижались лицом к окну и стали перечислять, что они видят. Вот повозка с кругами сыра. Женщина выбивает ковер. Собака обнюхивает фонарный столб, пока фонарщик заливает масло.
Дарлингтон подмигнул Кейт.
— Они слишком юные и глупенькие, — тихо сказал он. — Вы должны простить их за то, что они пока что так неважно воспитаны.
Кейт засмеялась, и улыбка Дарлингтона стала еще теплее.
Вскоре они доехали до Гайд-парка. Дарлингтону понадобилось немало времени, чтобы приладить мальчишкам коньки, но едва это было сделано, племянники умчались прочь и заскользили на льду, порой сталкиваясь с другими катающимися.