Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Когда я попробовал написать пять липограмматических вариаций этого стихотворения, я постарался сохранить эти черты. Привожу все эти вариации, чтобы показать, как удалось во всех случаях сохранить одиннадцатисложник, два анжамбмана, некоторые терпкие звучания и долгое дыхание последнего стиха.

Senza АSpesso il dolor di vivere l’ho intuito:fosse il rivo insistito che gorgogli,fosse il secco contorcersi di foglicombusti, od il corsiero indebolito.Bene non seppi, fuori del prodigioche schiude un cielo che si mostri inerte:forse l’idolo immoto su per l’ertedel meriggio, od il corvo che voli, e l’infinito.Без A[Зло
видел я нередко, будь уверен:
то стиснутый ручей, ползущий с воем,то жухлый лист, под непомерным зноемсвернувшийся, то одряхлевший мерин.Добро? Не видел; может, только чудо,открытое бездеятельным Богом:то идол неподвижный пред порогомполуденным, то ворон взлетевший, то безбрежность.]
Senza ЕTalora il duolo cosmico ho incontrato:dico il rivo strozzato qual gorgogliaquando d’accartociarsi d’una foglial’ingolfa, od il cavallo stramazzato.Bont`a non vidi, fuori del prodigiodischiuso da divina noncuranza:dico la statua in una vuota stanzaabbagliata, о la nuvola, о il falco alto librato.Без E[Я знал и скорбь, и сто причин для плача:то ключ, забитый грязью и травою,то скрючившийся от шального зноялисток, то умирающая кляча.Добро? Откуда? Ну, пожалуй, чудо,что горняя оплошность даровала:то статуя, в пустых пространствах залазастывшая, то туча, то сокол воспаривший.]
Senza IS’`e spesso un mal dell’essere mostrato:era un botro strozzato, od un batraceche nel palude `e colto da un rapaceferoce, era il { 168} cavallo stramazzato.Al ben non credo, fuor del lampo eb'eteche svela la celeste obsolescenza:era la statua nella sonnolenzadell’estate, о la nube, о un falco alto levato.Без И[Мне сущего знакома злая тяга:то сныть над задохнувшейся протокой,то склеванная цаплею жестокойлягушка, то упавшая коняга.В добро не верю; разве слабый всполох,дряхлеющего Неба откровенье:то статуя в немом оцепененьеполуденном, то туча, то сокол в вольных высях.]

168

Il. Строго говоря, здесь Эко допустил небольшую оплошность, употребив букву «i».

Senza ОSempre nel mal di vivere t’imbatti:vedi l’acqua in arsura che si sfibra,i pistilli e gli stami d’una fibradisfarsi, ed i cavalli che tu abbatti.Bene? Che sappia, c’e la luce scialba,che schiude la divina indifferenzaEd hai la statua nella stupescenzaDi quest’alba, e la nube, se l’aquila si libra.Без О[Злу жизни ты свидетель, не иначе:запруженный ручей, едва журчащий,древесный лист, увядший на палящейжаре, и насмерть загнанная кляча.А блага не знавал; лишь свет неверный,являвший безразличье сил небесных,и статуя, в мечтаньях неизвестныхзастывшая, и туча, и ввысь взлетевший ястреб.]
Senza USpesso il male di vivere ho incontrato:era il rivo strozzato che gorgogliaera l’incartocciarsi della fogliariarsa, era il cavallo stramazzato.Bene non seppi, salvo che il prodigioche ostenta la divina indifferenza:era l’icona nella sonnolenzadel meriggio, ed il cirro, ed il falco levato.Без
У
[Зло жизни – в нем не знал я недостачи:то сдавленный родник, едва ворчащий,то скрючившийся под жарой палящейлисток, то обезножевшая кляча.Добра не знал я, кроме разве дива,что Божье безразличие являет:то идол, что в полдневный зной мечтает,то облако, то сокол, взлетевший в поднебесье.]

Перехожу теперь к трем переводам. Скажу честно: не знаю, кому принадлежит первый из них, поскольку я нашел его на сайте в интернете, а библиографические отсылки там, как всегда, отсутствуют (www.geocities.com / Paris / LeftBank / 5739 / eng-living.html). Еще один английский перевод выполнил Антонио Мацца, а французский – Пьер Ван Беве.

Often I have encountered the evil of living:it was the strangled stream which gurgles,it was the crumpling sound of the dried outleaf, it was the horse weary and exhausted.The good I knew not, other than the miraclerevealed by divine Indifference:it was the statue in the slumberof the afternoon, and the cloud,and the high flying falcon. (Аноним)

[† Часто я встречал зло жизни:

это было журчание задушенного ручья,

это был хрустящий звук засохшего

листа, это был взмыленный, обессилевший конь.

Иного добра я не знал, кроме чуда,

открытого божественным Безразличием:

это была статуя в дреме

полудня, и облако, и высоко летящий сокол.

(англ., Аноним)]

Often the pain of living have I met:it was the chocked sream that gurgles,it was the curling up of the parchedleaf, it was the horse fallen off his feet.Well-being I have not known, save the prodigythat reveals divine Indifference:it was the statue in the middaysomnolence, and the cloud,and the falcon high lifted. (Mazza)

[† Часто боль жизни встречал я:

это был запруженный журчащий ручей,

это был скрученный засохший

лист, это была рухнувшая наземь лошадь.

Благополучия не знал я, кроме дива,

что открывает божественное Безразличие:

это была статуя в полуденной

дремоте, и облако, и взмывший ввысь сокол.

(англ., Мацца)]

Souvent j’ai rencontr'e le malheur de vivre:c’'etait le ruisseau 'etrangl'e qui bouillonne,c’'etait la feuille toute recoquill'eeet acornie, c’'etait le cheval foudroy'e.Le bonheur je ne l’ai pas connu, hormis le prodigequi d'evoile la divine Indiff'erence:c’'etait la statue dans la torpeurm'eridienne, et le nuageetet le faucon qui plane haut dans le ciel. (Van Bever)

[† Часто я встречал зло жизни:

это был журчащий задушенный ручей,

это был листок, полностью свернувшийся

и засохший, это была убитая наповал лошадь.

Добра я не знал, кроме чуда,

открытого божественным Безразличием:

это была статуя в полуденном

оцепенении, и облако, и сокол, парящий высоко

в небе. (фр., Ван Беве)]

Поделиться с друзьями: