Скажи ее имя
Шрифт:
В первой комнате, куда Луиза привела меня, она отперла шкаф и начала раздавать лекарства столпившимся пациентам. Среди них был мужчина, который не желал подниматься с пола. Он лежал на животе, повернув голову набок, и даже периодически вступал в диалог с топтавшимися вокруг и перешагивавшими через него людьми, он говорил еле слышно, мученическим голосом.
Иногда я самому себе казался таким же, хотя на самом деле таким не был. Я проделал весь этот путь во Францию ради тебя и ради себя.
Что бы Аура подумала о «Ла-Ферт»? Почему Марсело Диас Мишо собирался привезти сюда Ирму?
Когда
Откуда мне знать, во что Аура могла превратить «Ла-Ферт»? Делай, что хочешь, любовь моя. Знаю, это будет прекрасно. Я сдержал слово, я привез тебя сюда.
notes
Примечания
1
Перевод А. Михаиляна.
2
Здесь и далее перевод В. Лунина.
3
Любовь моя (исп.).
4
Где же аксолотли? (фр.).
5
Я становлюсь грязной / Читаю Буковски, хоть его ненавижу / Я б предпочла оказаться мужчиной / Чтобы убрать с дороги женщин / Умерьте свое возмущение / Это дело личное / Это вранье / Поэзия — вымысел, в ней спасенья нет…
6
Перевод Д. Щедровицкого.
7
У. Б. Йейтс. Летчик-ирландец предвидит свою гибель. Перевод А. Сергеева.
8
Существовать. doc (англ.).
9
Джерри Сайнфелд, Элейн Бенес — персонажи американского телесериала «Сайнфелд».
10
«Спящий» (1973) — фильм Вуди Аллена; Кантинфлас (1911–1993), Тин-Тан (1915–1973) — мексиканские комики.
11
Дочка (исп.).
12
ИРП (Институционно-революционная
партия) — социал-демократическая партия Мексики.13
Я люблю тебя, папа, я не знаю, почему вы разошлись. Но я все равно люблю тебя так же, как когда мы были вместе. Послушай, а ты все еще любишь меня, как раньше? Я очень на это надеюсь, потому что я просто обожаю тебя. До свидания, папа. Я люблю тебя всем .
14
Банши — существо из ирландского фольклора, призрак женщины, который, согласно легенде, приходит к дому обреченного на смерть и своим стоном возвещает о близости его кончины.
15
«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 годами.
16
Тетушки (исп.).
17
ПНД (Партия национального действия) — политическая партия Мексики консервативно-христианской ориентации, одна из лидирующих в стране.
18
Боске-де-Тлялпан — городской парк в Мехико.
19
ИТПМ — Институт теоретической и прикладной механики.
20
«У подножия вулкана» (1947) — роман английского писателя Малькольма Лаури.
21
Перевод В. Хинкиса.
22
Палапа — традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.
23
Комала — город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.
24
В книге:
25
Колония Кондеса — престижный район Мехико.
26
«Три молока» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.