Сказки для маленьких. Часть 1 - от "А" до "Н"
Шрифт:
С этими словами старик боровик, коренной лесовик топнул ногой и провалился под пенёк.
Женя посмотрела на свой пустой кувшинчик, вспомнила, что её дожидаются папа, мама и маленький Павлик, поскорей побежала на свою полянку, присела на корточки, заглянула под листики и стала проворно брать ягоду за ягодой. Одну берёт, на другую смотрит, третью замечает, а четвёртая мерещится...
Скоро Женя набрала полный кувшинчик и вернулась к папе, маме и маленькому Павлику.
– Вот умница, - сказал Жене папа, - полный кувшинчик принесла! Небось устала?
– Ничего, папочка. Мне кувшинчик помогал. И пошли все домой -
А про дудочку Женя никому ничего не сказала.
Валентин Петрович Катаев
Дурак Ётаро
В одной деревне жила женщина с сыном. Сына звали Ётаро. Он был тихий и послушный мальчик: не шалил, не проказил, старался всем услужить, но только был очень недогадлив.
Однажды мать сказала ему:
– Ётаро, я пойду на речку бельё полоскать, а ты посмотри за рыбой. Она на кухне, а там сидит кот.
Мать взяла корзину с бельём и пошла на речку. А Ётаро сейчас же побежал на кухню, посмотрел по сторонам и увидел на полке блюдо с рыбой.
“Не могу я сидеть, задрав голову, и всё время смотреть на полку!
– подумал Ётаро.- Лучше поставлю блюдо на пол”.
Ётаро так и сделал: поставил блюдо с рыбой на пол, а сам уселся рядом и не моргая стал смотреть на рыбу. Про кота он и забыл. А кот в это время подкрадывался к рыбе всё ближе и ближе. Подобрался к самому блюду, ухватил лапой рыбью голову и стащил её на пол. Ётаро и не пошевелился. Кот съел рыбью голову, стащил с блюда рыбий бок и тоже съел. Так понемногу он съел всю рыбу. На блюде остался один только рыбий хвост.
Наевшись досыта, кот отошёл в сторону, свернулся в клубок и уснул.
“Вот теперь мне и смотреть не на что!
– подумал Ётаро.
– Рыбы на блюде больше нет. Пойду-ка я во двор, погуляю немножко”.
Ётаро выбежал из дому, а навстречу ему мать с бельём.
– Ётаро, что ты делаешь во дворе?
– спросила мать.
– Я же тебе велела смотреть за рыбой.
– Я и смотрел.
– Отчего же ты убежал из кухни?
– А мне больше не на что было смотреть. От рыбы один хвост остался.
– А где же вся рыба?
– Кот съел.
– А ты что делал?
– А я на рыбу смотрел. Ты велела мне смотреть, я и смотрел.
– Ах, какой ты у меня глупый!
– сказала мать.
– Как ты не догадался крикнуть коту “брысь”. Кот бы убежал, и рыба осталась бы цела.
– Верно, - сказал Ётаро.- В другой раз буду умнее.
На другое утро мать сказала:
– Ётаро, сходи на огород, посмотри, поспела ли редька. Да заодно погляди, не едят ли гусеницы капусту.
Ётаро сейчас же побежал в огород. Видит, редька и в самом деле поспела. Уже кое-где из земли торчат белые головки. Зато капуста вся изъедена. На листьях её сидят большие зелёные гусеницы.
Ётаро посмотрел на гусениц и подумал:
“Теперь-то я знаю, что мне делать. Надо прогнать гусениц с капусты”.
И он закричал во весь голос:
– Брысь! Брысь!
Гусеницы и не пошевелились.
– Брысь!
– ещё громче крикнул Ётаро.
Но, как он ни кричал, гусеницы спокойно сидели на листьях. Ётаро заплакал и побежал к матери.
– Чего ты плачешь?
– спросила мать.
– Как же мне не плакать?
Гусеницы едят нашу капусту. Я кричал им “брысь, брысь”, а они не слушаются.– Какой ты глупый!
– сказала мать.
– Разве гусеница и кошка одно и то же? Надо было убить их, вот и всё.
– Верно, - сказал Ётаро.
– В другой раз буду умнее.
В тот же день после обеда Ётаро сказал матери:
– Сегодня у нас в деревне представление - борцы приехали. Можно мне пойти посмотреть на них?
– Можно, - ответила мать.
– Только не толкайся в толпе и веди себя повежливее.
Ётаро обрадовался и побежал к деревенскому храму. Там во дворе уже шло представление. Посреди двора был выстроен дощатый помост, и на нём боролись два больших, толстых человека. Вокруг помоста толпились зрители. Вся деревня сбежалась на представление, и поэтому во дворе было очень тесно и жарко. У всех зрителей в руках были круглые бумажные веера, разукрашенные чёрными знаками. Веера тихо шелестели, и по всему двору проносился лёгкий ветерок.
Ётаро пришёл поздно и оказался в самом конце двора. Ему ничего не было видно, кроме затылков и спин зрителей. От нечего делать он стал рассматривать затылки. И тут он увидел розовую, блестящую, будто покрытую лаком, лысину. На самой её середине на единственном волоске сидела большая чёрная муха.
“Муха сидит на лысине совсем как гусеница на капусте, - подумал Ётаро.
– Она съест последний волос старика. Надо её поскорее убить. Это будет очень вежливо”.
Ётаро высоко поднял свой веер и хлопнул старика по затылку. Муха сейчас же перелетела на голову другого соседа. А старик охнул и обернулся. Увидев Ётаро, он сердито закричал:
– Как ты смеешь драться, негодный мальчишка! И, размахнувшись, он больно ударил Ётаро по щеке.
Ётаро заплакал, щека у него вздулась и покраснела. С плачем выбрался он из толпы и побежал домой к матери.
– Что ты так рано вернулся?
– удивилась мать.
– Из-за моей вежливости меня побили, - сказал Ётаро.
– Я хлопнул одного старика по голове веером, чтобы убить муху, а он рассердился и поколотил меня.
– Ах, какой ты глупый!
– сказала мать.
– Зачем же ты хлопнул старика по голове? Надо было помахать веером, муха бы и улетела.
– Верно, - сказал Ётаро.
– В другой раз буду умнее.
На другой день в деревне случился пожар. Ётаро никогда в жизни не видел пожара и побежал со всех ног смотреть, как горит дом. Ещё издали он увидел жёлтое пламя в густом чёрном дыму. По всей улице бегали и суетились люди. Ётаро добежал до горящего дома и остановился на другой стороне улицы.
Вдруг раздался грохот, и во все стороны полетели искры: это обвалилась горящая балка. Одна искра перелетела через улицу и упала на бумажное окно, у которого стоял Ётаро.
– Ой, ой!
– закричал Ётаро.
– Надо прогнать искру, а то от неё загорится весь дом.
Он вытащил из-за пояса веер и стал махать им изо всей силы. От этого искра ещё сильнее разгорелась и бумага начала тлеть.
Люди, которые жили в доме, заметили, что бумага у них на окне дымится, испугались и выбежали на улицу.
Тут они увидели Ётаро, который стоял у окна и раздувал веером огонь. Люди так рассердились на него, что вырвали у него из рук веер и хорошенько отколотили Ётаро. А загоревшуюся бумагу сейчас же залили водой.