Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказки и предания алтайских тувинцев
Шрифт:

69

Дух-хранитель Алтая и всех живущих на Алтае существ.

70

Имеется в виду жердь с разветвленным верхним концом, которой при сильном ветре подпирается дымовое кольцо юрты, чтобы придать ей устойчивость; в таком положении за нее держатся роженицы, и поэтому в сказках торчащие из дымового отверстия юрты концы жерди служат знаком того, что родился ребенок.

71

Первая

стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.

72

См. примеч. 1 к сказке № 12.

73

См. примеч. 2 к сказке № 12.

74

Эр Тёстюк — казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.

75

См. примеч. 2 к сказке № 3.

76

Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.

77

Рассказчик показывает, как именно.

78

Рассказчик показывает жестом, как именно.

79

Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия — наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни — три на три — образуют девять перекрещиваний.

80

Птичья сутра — текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.

81

Сушеный творог — творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.

82

См. примеч. 8 к сказке № 5.

83

Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле — вообще жизнь. Разорвать ее — значит прервать жизнь, убить.

84

См. примеч. 2 к сказке № 2.

85

Серый холм согласия — в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.

86

Сказитель показывает

на своем мизинце, какой он был маленький.

87

Epitheton ornans сильной лошади.

88

См. примеч. I к сказке № 2.

89

См. примеч. 4 к сказке № 5.

90

"Быть синим быком" означает "быть последним".

91

См. примеч. 2 к сказке № 3.

92

См. примеч. 2 к сказке № 3.

93

Описательный оборот вместо слова "ребенок". Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово "ребенок" — табу, и надо его заменить.

94

См. примеч. 1 к сказке № 2.

95

См. примеч. 2 к сказке N9 3.

96

Без тона и сапог человек считается неодетым.

97

См. примеч. 3 к сказке № 17.

98

См. примеч. 4 к сказке № 5.

99

Человек, который гадает по свиной голове.

100

См. примеч. 5 к сказке № 17.

101

См. примеч. 4 к сказке № 10.

102

Рассказчица замечает: "Не знаю, откуда он узнал эти имена!"

103

Тув. оокай — "старичок" — табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.

104

См. примеч. 4 к сказке N 5.

105

См. примеч. 4 к сказке № 5.

106

См. примеч. 4 к сказке № 5.

107

См. примеч. 4 к сказке № 5.

108

Поев мяса, жирные пальцы вытирают о сапоги или о кожаный аркан, чтобы сохранить их эластичность, используя тем самым даже малейшие остатки жира.

109

Т. е. в Монголии.

110

См. примеч. 4 к сказке № 5.

111

См. примеч. 4 к сказке № 5.

112

См. примеч. 4 к сказке № 5.

113

См. примеч. 5 к сказке № 17.

Поделиться с друзьями: