Сказки народов Америки. Том 5
Шрифт:
— О отец, как она прекрасна! Вот если б она стала моей! Хочу поиграть с нею!
Рассмеялся отец:
— Звезда вечерняя далеко, никому не достать. Разве что услышит она тебя и сама пожелает спуститься.
Наступила ночь, и все уснули. И тут чувствует Имаэро, что кто-то стоит рядом с ней, а кто — не видно в темноте. Испугалась она и спрашивает:
— Кто ты и чего ты хочешь от меня?
— Я Таина-Кан, звезда вечерняя. Ты звала меня, и я пришел. Выходи за меня замуж.
Тогда Имаэро разбудила родителей и зажгла огонь.
Перед ней стоял древний старик с морщинистым лицом и белыми, как хлопок,
Закричала Имаэро:
— Нет, не возьму я тебя в мужья: ты стар и безобразен, а мне нужен молодой, с сильными руками и красивым лицом.
Опустил голову Таина-Кан и заплакал.
А младшая сестра, Денаке, когда увидала это, сжалилась над стариком и говорит:
— Отец, позволь мне выйти за него замуж.
Так они и поженились — к великой радости старенького Таина-Кана.
А после он и говорит молодой жене:
— Буду я работать для тебя, Денаке. Пойду распашу поле и посажу на нем добрые растения, каких не видали доныне люди твоего племени.
Пошел он к реке, сказал ей приветливое слово и вступил в ее воды. Расставил пошире ноги и стал вычерпывать из воды добрые семена, которые плыли по течению.
Река дала ему целые пригоршни маиса и все то, что выращивают теперь люди.
А когда вышел старик из реки, то сказал Денаке:
— Пока я буду рубить лес и поле расчищать, ты ко мне не приходи, на меня не смотри. Сиди дома и готовь еду, я приду голодный и усталый.
Ушел Таина-Кан, а Денаке осталась ждать его дома. Но он долго не возвращался, и забеспокоилась жена. Стала думать: верно, измучила его тяжелая работа и упал он без сил на землю. Вот уже ночь наступила, но не спится Денаке. И решилась она ослушаться мужней воли — сходить потихоньку проведать его.
Пришла в поле, и что же она видит?
Работает в поле прекрасный юноша, стройный и высокий, сильный и неутомимый, и могучее тело его разукрашено яркими красками. Не удержалась Денаке, бросилась, счастливая, обнимать его, а после повела домой, чтобы увидали мать с отцом, каков ее муж на самом деле.
Взглянула на него старшая сестра, Имаэро, позавидовала Денаке и говорит:
— Таина-Кан, ты не ее муж, а мой. Ты ведь не к ней пришел, а ко мне!
Но Таина-Кан отвечал ей так:
— Не ты, а Денаке была добра ко мне. Не ты, а она пожалела меня в образе старика. Ты меня отвергла, а она приняла. За это полюбил я Денаке, а тебя не люблю.
Закричала Имаэро в тоске и досаде, упала на землю и превратилась в птицу урутау, что каждую ночь громко рыдает в лесу.
А люди стали с тех пор выращивать на полях маис, ананасы и многое другое и позабыли о голоде.
Ньяра
Перевод Н. Испольновой
Был в племени старый человек по имени Ньяра. Давно побелела его мудрая голова. Больно было Ньяре смотреть на голодных детей и внуков. И сказал он однажды, чтобы взяли мужчины топоры и расчистили поле в зарослях бамбука. Потом отнесли его туда на руках, потому что сам ходить он уже не мог.
— Теперь
нарежьте крепких лиан, обвяжите ими меня и пропашите моим телом всю эту землю из конца в конец. Когда я умру, заройте меня посреди поля, а сами ступайте в лес и не возвращайтесь, пока не пройдет три луны [64] . То, что вырастет на этом поле, сажайте каждый год и никогда не будете знать голода.Заплакали люди, потому что любили старого Ньяру и не хотели его убивать.
— Не горюйте обо мне, а делайте то, что я велел, — отвечал им старик. — Это нужно вам, и вашим детям, и детям ваших детей. А я долго жил на свете и от жизни устал.
64
Стр. 451. …пока не пройдет три луны. — Индейцы считают месяцы по фазам луны. Здесь — «три месяца».
Тогда люди сделали так, как велел им Ньяра, и ушли в лес собирать плоды и мед.
Прошло три луны, вернулись люди и увидали, что поле сплошь поросло невиданными растениями. То были маис, фасоль и клубника. Как созрел урожай, собрали его и поделили семена между всеми.
Отсюда и пошел обычай — как засеют поле, сразу уходят в лес на несколько месяцев.
А маис, который растет на индейской земле, назвали «ньярой» в память о том старике, что принес себя в жертву людям.
Кибунго и мальчик с мешком перьев
Перевод Н. Малыхиной
Отец и мать спрашивают его:
— Сынок, на что тебе столько перьев?
— Пусть себе лежат, они мне пригодятся, — отвечал мальчик.
Однажды семья мальчика собралась на дальнюю реку ловить рыбу. Все в доме еще накануне началиготовиться в дорогу: кто стряпал, кто проверял крючки и верши, кто чинил сети. Один мальчик ничего не делал.
Когда пришло время отправляться в путь, он взял свой мешок с перьями и закинул его за спину. Отец спросил:
— Сынок, зачем тебе этот мешок?
— Он мне пригодится, отец.
Когда они добрались до места, все опустили свою ношу на землю, только мальчик не выпускал мешка из рук. Наконец все было готово, и началась рыбная ловля. Кто-то сказал:
— Знаете, а здесь водится кибунго, страшное чудовище.
— Вот еще! Ничего подобного! — отвечали ему.
Так они препирались, водится там кибунго или нет, как вдруг издалека, из лесу, донесся ужасный рев. Все страшно перепугались.
— Ой, да это же кибунго!
— Я ведь вам говорил!
— Что с нами будет?
— Все пропало, не видать нам родного дома, съест нас чудище!
Когда все кинулись бежать, мальчик сказал:
— Послушайте меня! Никуда бежать не надо, спокойно стойте на месте и держите крепче улов.