Сказки народов Америки. Том 5
Шрифт:
— Дети, везите кума скорпиона назад…
Кайманята сказали:
— Папа велит вас обратно везти.
— Да нет же, — ответил скорпион, — он говорит, чтобы вы побыстрее гребли.
А кайман на берегу так и заходится:
— Дети, везите кума скорпиона назад…
Кайманята его прекрасно слышали, но скорпион говорил, что отец велит им побыстрее шевелиться. Только лодка причалила к берегу, как скорпион спрыгнул на землю и был таков.
Шел он по лесу вдоль реки и увидел, что кибунго ловит рыбу и бросает себе за спину. Подошел к нему скорпион потихоньку и давай есть рыбу. Когда кибунго обернулся, не увидел он ни единой рыбешки. И сказал
— Ах, это ты, скорпион, сожрал мою рыбу! А ну верни мне все сию же минуту!
— Это не я, не ел я твоей рыбы!
Так они спорили, а мимо пролетала птица журути; скорпион и говорит:
— Ах, кабы не сделал я тебя такой красоткой, не летала бы ты так весело!
Услышал это кибунго и спрашивает:
— Разве ты знаешь, как делать зверей красивыми?
— Конечно, знаю.
— Так сделай и меня красивым!
— Ладно, пошли со мной.
Шли они, шли и вышли на поляну. Скорпион велел кибунго найти палку покрепче. Кибунго искал-искал, но под конец нашел то, что надо. Скорпион и говорит:
— А теперь ищи лиану потолще.
Кибунго пошел в лес и, еле дыша, принес целую охапку таких толстых лиан, что каждой из них можно было быка связать. Скорпион сказал:
— Ложись-ка здесь, я тебя свяжу, иначе не бывать тебе красивым.
Глупый кибунго лег, а скорпион стал его обматывать-обвязывать лианами так, что скоро тот и шевельнуться не мог.
— А ну, кибунго, попробуй двинься, — сказал скорпион.
Кибунго и так и сяк, но ничего у него не получилось. Пикнуть и то не мог.
Каждого зверя, который проходил мимо, кибунго просил разрезать лианы, но никто не соглашался, а все говорили:
— Нет-нет, я тебя освобожу, а ты моих детей сожрешь…
Пробегал мимо термит [66] , и взмолился кибунго:
— Термит, а термит, спаси меня…
— Ну нет, я тебя освобожу, а ты моих детей съешь…
— Освободи меня, термит, я никого больше есть не буду!
Так он просил, так умолял, что термит сжалился над ним, позвал своих товарищей, и они в один миг перегрызли лианы.
66
Стр. 460. Термит — крылатое или бескрылое насекомое, живущее колониями в тропиках в подземных и надземных гнездах.
Как только кибунго оказался на свободе, он бросился искать скорпиона, который уже далеко ушел.
Через некоторое время началась страшная засуха, и звери все вместе выкопали пруд. Кибунго подумал, что тут-то он и поймает скорпиона. Каждый день он приходил караулить к источнику, все поджидал скорпиона, который хочешь не хочешь, а должен был прийти за водой.
А скорпион все думал, как бы ему добраться до воды, но так, чтобы кибунго его не узнал. Наконец он решил надеть на себя шкуру оленя, который высох от жажды. Нарядился он в шкуру и отправился к пруду, правда, еле дошел: такая тяжелая была шкура. Кибунго спросил его:
— Что это с тобой, друг олень? Что ты так высох?
А скорпион отвечает из шкуры, тяжело вздохнув:
— Ох, друг кибунго… Это меня скорпион проклятый довел…
— Что?! Скорпион? Ах, друг олень, знал бы ты, что он со мной сделал…
И рассказал все, что с ним произошло, а под конец прибавил:
— Но погоди, я еще до него доберусь, я ему покажу!
Скорпион подошел к пруду, напился, искупался и пошел восвояси. Отойдя на изрядное расстояние,
он сбросил оленью шкуру, влез на дерево и закричал:— Кибунго, а кибунго! Глянь-ка сюда! Это я!
Кибунго прямо обезумел от ярости, но поймать скорпиона не мог.
Грот любви
Перевод Н. Испольновой
Не замечал молодой охотник красавицы Аи, равнодушно проходил мимо нее. Горькие слезы проливала Аи и, чтобы развеять тоску, все пела и пела нежным голосом о своей несчастной любви.
Каждый день на рассвете поднималась смуглянка на высокий утес, и ждала, и высматривала на берегу равнодушного юношу, пела и плакала, пока не садился он в пирогу [67] и не уплывал домой.
И так горячи были слезы бедной Аи, что прожигали они утес насквозь, а в гроте под утесом эхо без конца повторяло ее песни.
67
Стр. 462. Пирога — узкая длинная ладья, выдолбленная из ствола дерева; управляется парусом или веслами.
Как-то раз Авитиу утомился от долгой охоты, зашел в грот отдохнуть и уснул. Аи, как всегда, оплакивала на утесе свою безответную любовь. Прожгли ее слезы камень и упали на сомкнутые веки юноши.
Вздрогнул юноша и проснулся. Схватил в смятении лук и стрелы, бросился к своей пироге и уплыл в море.
С тех пор стало тянуть его в грот неудержимо, и каждый день он приходил туда, чтобы послушать чарующие песни.
Вот однажды вошел он в грот, и захотелось ему пить. Припал юноша к ключу, что пробился сквозь камень, и напился.
Тогда и случилось чудо. Волшебный источник наполнил сердце Авитиу любовью, и никогда с той поры не расставались влюбленные, а когда подошла к концу их жизнь, умерли в один и тот же час.
Люди говорят, что тот, кто испробует водицы из ключа в гроте любви, обязательно полюбит юную островитянку и, куда бы он ни уехал, все равно вернется сюда за своей возлюбленной. А еще говорят, что откроются ему самые прекрасные тайны любви.
Стервятник и черепаха
Перевод Н. Малыхиной
А вот с четвероногими и земноводными было куда сложнее. Долго думали-гадали, судили-рядили, как поступить, и наконец придумали: птицы соберутся стаями и поднимут в небеса кабанов, оленей, ягуаров, морских свинок, выдр, муравьедов и всех остальных.