Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:

Но вот принцу стало невмоготу переносить, что только в мире снов видит он свою возлюбленную, а утром, когда просыпается, они снова чужие друг другу. И стал он раздумывать, как бы ему поступить, чтобы красавица всегда была самой собою.

Вот как-то притворился принц, что уснул, а сам ждет, когда красавица появится. Лишь после полуночи увидел он, как из чана выпрыгнула лягушка, сбросила с себя лягушачью кожу и превратилась в прекрасную девушку.

В тот самый миг вскочил принц с постели, схватил лягушачью кожу и бросил ее в огонь. Теперь красавице нечего было надеть, чтобы снова стать лягушкой.

С

тех пор стал принц счастливейшим человеком. Он всегда видел свою возлюбленную в облике красавицы и не знал больше никаких тревог.

Весть об этом удивительном событии дошла и до короля. Простил он принца, снова провозгласил своим наследником.

Нет таких слов, чтобы описать, как прекрасна была принцесса. До сих пор в Бирме самую красивую девушку называют «младшенькая»: этим хотят сказать, что девушка прекрасна, как младшая из семи сестер, принцесса-лягушка.

Мудрый кролик

Бирманская сказка

Перевод В. Касевича

давние времена жили брат с сестрой. Когда умерли их родители, стали они делить наследство. У родителей были очень красивые бык и корова. Брат взял себе красавца быка, сестра — красавицу корову, на том и поладили.

Через некоторое время корова отелилась, и брату очень уж приглянулся этот теленок. Ночью он увел теленка и подсунул его под своего быка: вроде бы это бык отелился.

А утром началась ссора. Сестра кричит:

— Это мой теленок!

А брат:

— Нет, мой!

Наконец решили они пойти к судье. Брат призвал в защитники орла, а сестра — кролика.

В назначенное время собрался суд, только защитник сестры, кролик, что-то запаздывал — пришлось всем его ждать.

— Ты, кролик, не бережешь наше время, а еще берешься быть защитником! — упрекнул его судья.

— Да что вы, ваша милость, — стал оправдываться кролик. — Я ценю время. Но мне пришлось заняться одним важным делом.

— Неужто оно было важнее этого? — изумился судья.

— Да, господин. Загорелась земля, а мне стало жаль ее обитателей, вот я и бегал к океану, таскал корзиной воду, чтобы погасить пожар. Потому и опоздал.

Судья расхохотался:

— Если бы загорелась земля, так, наверное, и мы бы здесь знали, а? И потом — как это таскать воду в корзине? Сдается мне, что ты, кролик, совсем рехнулся, вот и несешь какую-то околесицу!

Тогда кролик сказал:

— Если уж это околесица, то сегодняшнее дело — и подавно: где же это видано, чтобы бык отелился?

— А ты мудрый кролик! — похвалил его судья и тут же решил дело в пользу сестры.

«Молчание — тысячи стоит»

Бирманская сказка

Перевод В. Касевича

давние времена лев, король трех тысяч лесов, взял себе в жены лису. Вскоре родился у них сын, да такой, что и на лиса не похож, и львом его не назовешь. С виду он был вроде совсем как лев, да только, вместо того чтобы рычать по-львиному, лаял по-лисьи.

Стал

сын подрастать. Вот отец лев призвал его как-то к себе и сказал:

— Сын мой! Ты велик и силен телом, но голос у тебя презренный. Нет в нем величия, не подобает такой голос царственному облику. Если звери услышат, что ты лаешь по-лисьи, они не станут с тобой считаться. Лучше тебе помалкивать и совсем не подавать голоса. Тогда я смогу даровать тебе королевское наследство — три тысячи лесов.

Запомнил сын наставления отца. Но однажды вышло так, что он их нарушил.

Собрались как-то звери на собрание, и тут сыну льва очень захотелось подать голос. Не выдержал он, забыл наказ отца и звонко, по-лисьи залаял.

Засмеялись звери — такой большой и сильный зверь, а лает тоненько, по-лисьи!

И тогда отец лев сказал сыну:

— Если бы ты, сынок, помалкивал, как я тебе наказывал, — получил бы три тысячи лесов. А теперь вижу, что ты недостоин этих лесов, раз не смог унять своей болтливости.

Так вот и не получил сын льва трех тысяч лесов, а люди с тех пор стали говорить: «Молчание — тысячи стоит».

«Коровы врозь — тигру радость»

Бирманская сказка

Перевод В. Касевича

давние времена неподалеку от леса паслось стадо коров. Держались они всегда вместе, ни одна от стада не отходила.

А в лесу жил тигр, и был он очень хитер и коварен. Давно уж хотелось ему задрать какую-нибудь корову, но стадо было точно каменная скала — попробуй тут утащить хоть одну!

Тогда тигр решил как-нибудь разобщить стадо, рассорить коров.

Вот однажды подобрался он к одной корове и стал ей нашептывать:

— Послушай, круторогая! А знаешь, что вон та, с загнутыми рогами и впалыми боками, надумала забодать тебя?

Потом он подполз к другой корове:

— Эй, длиннохвостая! Ты, я вижу, пасешься как ни в чем не бывало. Или не видишь, как пыжится вон та корова, с прямыми рогами? Да ведь она забодать тебя собирается!

Поверили коровы хитрому тигру, стали подозрительно вглядываться друг в друга и вскоре перессорились из-за какого-то пустяка. Они уже не держались все вместе, как раньше, — порознь траву щиплют, порознь на водопой шагают.

Перессорил тигр всех коров, и теперь ему ничего не стоило задрать их одну за другой: и круторогую, и длиннохвостую, и пятнистую, и ту, что со впалыми боками. Так и съел все стадо.

С тех пор люди говорят: «Коровы врозь — тигру радость».

Жемчужинка и жаба

Бирманская сказка

Перевод В. Касевича

давние времена жила в одной деревне женщина, и было у нее две дочери — Большая и Маленькая. Сестры были совсем разными. Большая была грубая и злая, да еще и жадная. А Маленькая ко всем относилась с добротою и была кроткого нрава.

Послала однажды мать Маленькую по воду к колодцу, что был неблизко от деревни. Та отправилась не переча.

Поделиться с друзьями: