Сквозь тени прошлого
Шрифт:
Габриэлла про себя отметила, что если начнёт оправдываться и утверждать, что мужчина с Ренуаром сам подошёл, и что она его совершенно не поощряла, это будет выглядеть как-то по-детски и поэтому мягко ответила:
— Да. Тебя бы это расстроило?
Захария остановился и, внимательно посмотрев на неё, тихо проговорил:
— Очень расстроило.
— Тогда я не буду искать тебе замену, — шёпотом проговорила Габриэлла, не в силах отвести от него глаз, чувствуя, как с каждой секундой всё больше тонет в этой пронзительной голубой бездне. Подавив настойчивое желание провести рукой по его волосам, она отвернулась и спросила:
— Ты
— Не всех, но многих. Пойдем, я проведу тебе экскурсию среди местных обитателей, с которыми ты ещё не успела познакомиться.
Если бы Габриэллу сейчас спросили: «Скучает ли она?», то она уверенно ответила бы: «Нет!» Захария на время освободился от назойливого внимания некоторых настойчивых особ и таких же представителей благотворительной организации и, угощая её холодным шампанским, рассказывал про людей, собравшихся здесь.
— Вон, видишь, высокий седой мужчина, — кивнул он в сторону. — Это Эрнест Барретт, крупный промышленник. Занимается судостроительством, много времени проводит на верфях. Обожает море и свои корабли.
— Странно, я сидела рядом с ним на аукционе, но от него совершенно не пахло рыбой, — с самым серьёзным видом отозвалась Габриэлла. Настроение у неё намного улучшилось, а шампанское слегка ударило в голову, и она принялась добавлять к словам Захарии шутливые комментарии.
— Джордж Ивар Луи Маунтбаттен, четвёртый маркиз Милфорд-Хейвен, — указал Захария на стремительно приближавшегося к ним мужчину. Габриэлла удивлённо подняла брови, мысленно повторяя про себя замысловатое и жутко длинное имя. — Как ты поняла, у него очень внушительная родословная, и он никогда не забывает напомнить об этом. За ним всегда вереницей следуют его достопочтимые предки.
— Да?! А я рядом с ним заметила только вон ту молодую леди, — она указала на улыбающуюся спутницу маркиза. Захария рассмеялся и повернулся к подошедшему в этот момент мужчине.
— Захария. Леди.
— Габриэлла, познакомься — это Джордж Ивар Луи Маунтбаттен, четвёртый маркиз Милфорд-Хейвен.
— Очень приятно, маркиз, — кокетливо выделив его титул, произнесла она. За что получила благосклонный взгляд от пожилого аристократа.
— Габриэлла, я могу ненадолго похитить вашего кавалера? — вежливо поинтересовался он и, дождавшись положительного ответа, повернулся к Захарии.
— Я быстро, — одними губами прошептал тот.
Она тем временем собралась выйти подышать на террасу, но практически столкнулась со Стивеном Хейли.
— Добрый вечер, Габриэлла.
— Здравствуйте, Стив. — Она не видела его на протяжении всего вечера и отчего-то решила, что его не будет на приёме.
— Принести вам шампанского? — кивнув на её полупустой бокал, учтиво предложил он.
— Спасибо, не стоит. Боюсь, если вы принесёте мне выпить, то я не доживу до утра, — пошутила Габриэлла.
— Вы как всегда очаровательны! — наигранно восхитился Стивен, но потом, изменив тон на серьёзный, добавил: — Габриэлла, у нас с вами возникло некоторое недопонимание, которое вылилось в необоснованную конфронтацию…
— Стив, давайте оставим дипломатию, — улыбаясь, прервала его Габриэлла. — Я думаю, за наше краткое знакомство мы уже столько друг другу сказали, что сейчас можем поговорить начистоту.
— Хорошо. Я собираюсь к Новому году пригласить к себе в Девон друзей, и я не хотел
бы, чтобы наши разногласия помешали нам, да и всем остальным, хорошо провести время.— Переживаете, что не сможете вести себя со мной, как радушный и вежливый хозяин? — Габриэлла заметила, что он чуть сильнее стиснул ножку хрустального бокала и, тряхнув волосами, сказала:
— Не беспокойтесь, я избавлю вас от этой тяжкой участи. — Она бросила взгляд в сторону и увидела, что к ним приближался мужчина, с которым в начале вечера её познакомил Захария. Габриэлла решила ретироваться и, проигнорировав вопросительный взгляд Стивена, отправилась подышать свежим воздухом. Очень уж ей не хотелось слушать монотонные разглагольствования о политической оппозиции и ухитряться скрывать зевоту.
Габриэлла поёжилась от зимней прохлады, невидимым покрывалом опустившейся на обнажённые плечи. Хоть терраса и была застеклена, но вездесущее дыхание морозной зимы ощущалось здесь чуть менее отчётливо, чем на улице. Она зябко обняла себя руками и осмотрелась. Небольшие кожаные диваны с круглыми низкими столиками располагались лицом к панорамным окнам, позволяя сотрудникам и гостям «Мартис» заправляться никотином и наслаждаться восхитительным видом на Лондон. Сейчас терраса была практически пуста, всего несколько мужчин: они курили и вели оживлённую беседу, а бокалы с янтарной жидкостью делали их ещё более словоохотливыми и не давали замёрзнуть.
Габриэлла подошла к самому краю и посмотрела вниз. Вид на город был потрясающим! Лондон огромным сияющим пятном раскинулся на много миль вперёд. Он искрился, шумел, бурлил. Он жил, и эта жизнь текла по широким улицам, кипела в ночных заведениях и мирно засыпала в уютных домах.
— Приятный вечер, не правда ли?
Габриэлла испытала чувство дежавю, только вместо мужского баритона эти слова повторил томный грудной голос раздавшийся справа. Она повернулась и встретилась глазами с обладательницей приятного контральто. Роскошная женщина с длинными рыжими волосами стояла практически рядом. Изящно прикурив длинную тонкую сигарету, она внимательно прошлась взглядом по Габриэлле.
— Так значит, вы — новое увлечение Закари? — с вежливой улыбкой поинтересовалась та.
— А вы, простите, старое? — уточнила Габриэлла и тут же отругала себя за несдержанность. Не быть ей настоящей леди, которая на завуалированное, но вне сомнения оскорбительное замечание наградит ледяным взглядом и, гордо вскинув голову, удалится. Женщина лишь приподняла бровь, но не стала развивать диалог в этом ключе, а Габриэлла поймала себя на мысли, что видела её этим вечером. Это же спутница престарелого маркиза, которая ему годилась разве что в дочки, или даже во внучки.
— Извините за грубость, — произнесла та, — просто Закари обычно предпочитает другой тип женщин. Мы с ним давно знакомы, — явно намекая на их сексуальные отношения, договорила она.
Габриэлла отвела глаза от глубокого выреза, скрывавшего весьма впечатляющий бюст, хотя скрывал — это сильно сказано, и подивилась, как ловко эта английская роза упаковывала свои хамские и совершенно бестактные замечания в элегантную британскую упаковку.
— Извините за прямоту, — с ложной искренностью произнесла та, заметив с каким выражением лица на неё смотрит Габриэлла. — Но вы же понимаете, на таких мужчин всегда повышенный спрос и беспрерывная охота.