Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Слава Роду! Этимология русской жизни
Шрифт:

Brother, mother, father, daughter.

Уже через несколько занятий я был уверен, что английский – это просто испорченный русский:

баня – bath, три – three, снег – snow, нос – nose, сын – son.

В восемь лет такие неполиткорректные мысли простительны. Зато легко было запоминать слова:

stand – стоять, day – день, rib – ребро, bye – баюшки-бай, beat – бить, mouse – мышь, deal – дело, to be – быть, night – ночь, wine – вино, secret – секрет, dear – дорогой, step – ступня, swine – свинья.

Похожесть

слов wine и swine уже тогда привлекла моё внимание. Действительно, свиньёй любили называть напившегося и упавшего в грязь человека.

Конечно, не все слова совпадали. Некоторые просто были очень похожими, и я их тоже легко запоминал:

eat – есть, wolf – волк, lie – ложь, linen – лён, tree – дерево.

Garden – в словаре слово было переведено как «сад», а я запомнил как «огород», bad – плохой. Уверен был, что от нашего слова «беда» – ведь быть бедным плохо. Troops («войска») явно напоминало наше «трупы». А как иначе? Войска же посылают на войну? Значит, будущие трупы! И правильно, что во множественном числе.

Ещё несколько слов английских удалось «склеить» с русскими.

В слове crow ворона») мне чётко слышалось «кар». Я уверен был, что корень «кар» тоже исконно наш, русский. Дети – особенные патриоты. Я ни секунды не сомневался, что вороны во всём мире каркают по-русски. Некоторыми находками-догадками своего детства я и по сей день могу гордиться.

Berry – ягода (подбери). Её же надо собирать и подбирать!

Scribe – писать (конечно же скрябать!). В то время мы, ученики младших классов, учились писать перьевыми ручками. Они скрипели. Создавалось ощущение скрябанья.

Ну а самое часто встречающееся английское слово have – чем не наше «хавать»? Почему-то дети его часто употребляли вместо «иметь» и «кушать».

Родители вместе с учительницей радовались моим скорым успехам. Действительно, в те годы английский давался мне очень легко. Но потом его начали изучать в школе. Занятия с учительницей прекратились. Детские вольнодумства были забыты. В школе учили думать правильно, а не фантазировать. Моё спешное развитие тормознулось. Глупости забылись. В институте интерес к языку окончательно потерялся. Зачем он мне, будущему засекреченному инженеру космических двигателей? Всё равно за границу никогда не выпустят. Помню, однажды на улице Горького (ныне Тверской) ко мне подошли иностранные туристы и спросили по-английски, как пройти к Кремлю. Я с ужасом понял, что не знаю, как ответить им по-английски: «Идите прямо». Поэтому показал рукой и подкрепил находчивым словосочетанием: «Go туда!» Туристы оказались благожелательными:

– Oh, you speak English!

– Yes… Of course! Go, go! Вон Кремль!

С тех пор прошло много лет. В девяностых годах наша Отчизна наконец раскрылась для мира. Иные страны стали доступны даже мне, знавшему пару космических секретов. Язык пришлось учить практически заново. Как и любому русскому, он давался сложно. Детские теории не вспоминались. А память уже не была такой гибкой, как в восемь лет.

О своих восьмилетних «неполиткорректностях» я вспомнил сравнительно недавно, когда прочитал книгу лингвиста Александра Драгункина. Несмотря на то что Александр, в отличие от меня, человек учёный, знает много языков, он в этой книге смело, я бы даже сказал, для учёного не в меру отважно заявлял, что все европейские языки произошли от русского, вплоть до латыни, и приводил тому немало логических подтверждений. Я был потрясён! Ведь в детстве мне только некоторые слова казались похожими.

А оказывается, почти все! Правда, порой не сразу можно эту похожесть угадать. Словно в английском наше слово загримировано. Тщательно упаковано, дабы никто не догадался, откуда оно взялось. К примеру, to talk в англо-русском словаре переводится как «говорить». Но ведь это один к одному наше «толковать»!

Will – воля, weather – погода (ветер), boat – лодка (ботик), brave – смелый (бравый), window – окно (видовня).

И точно: окно для того, чтобы видеть, что там происходит на улице. Постепенно оживляя свои полузабытые знания, я заметил, что во многих сегодняшних английских словах как бы просвечивают полузабытые старорусские, словно английский отпочковался от языка, на котором говорили в Древней Руси.

Child ребёнок (чадо), market – ярмарка, wall – стена (вал). В древности именно валы служили крепостными стенами.

Hour час. Когда-то в древности на Руси слова «час» не было. Говорили «пора». Три поры назад, четыре поры обратно…

Year – год. Слова «год» тоже наши предки не употребляли. Новый год праздновали в марте, когда весна наполняла землю ярой силой. Поклонялись богу Яриле, поэтому для обозначения года употребляли короткое «яр». К примеру: «У нас сын родился три яра назад. А неприятель напал за четыре яра до этого».

А знаменитое английское lady? Чем не наше Лада (имя древнеславянской богини)!

Но более всего мне понравилась похожесть двух слов – английского bargain – сделка и нашего «барыга». На Руси действительно дельцов, купцов, торговцев часто называли барыгами. Ещё интереснее, что от него, видимо, произошли и более поздние слова «биржа» и «буржуа»! Вот она где, правда, – в русском языке! Биржа – место, где работают барыги!

Драгункин именно так предлагал обучаться английскому языку, как я делал это в детстве. Только примеров у него было гораздо больше, и они удивляли даже меня! Как я мог этого раньше не замечать?!

Crew скрутить, skate скатиться, curve изгиб (кривой). Вот откуда наше «курва»! Баба, которая «окривела».

Ещё меня впечатлило остроумное заявление Александра о том, что многие английские слова – просто сокращённые русские.

Носок sock, племянница niece, королевский – royal, door дверь, war война, поверх – over, правило (закон) – law.

А наше обаятельное «поросёнок» вообще сжалось, как ёжик, и превратилось в pork. А потом и в pig. Предки англичан явно куда-то торопились. Попробуйте произнести «поросёнок» скороговоркой, вот и получится pork.

Интересно слово «замок» – lock – узелок. Свёртки, мешки, сумы завязывались на узелки. Потом появились чемоданы, для них изобрели замки, и слово соскользнуло на это новшество. Интересно, что до сих пор в английском наш «узелок» проглядывается даже в компьютерном термине-словосочетании use lock.

Поделиться с друзьями: