Слова на букву М
Шрифт:
– Вам лучше, душенька?
– мисс Морпл стояла перед ним на коленях, прижимая его пульсирующую громче сердца руку то к своим губам, то к своей манишке - или как это у них называется?
– Да-да, уже лучше.
– Выпейте.
"Коньячку бы..."
– ......... Отчего же умер... мой сын? ("Надо было вставить "бедный" или "несчастный", или сказать "моё дитя" ну, да ладно").
–
– Тела нашли?
– поинтересовалась мисс Морпл.
– Нашли только два пальта и записку. А! ещё очки...
– Я могла бы лично встретиться с доктором Ватсоном?
– К сожалению, нет, миссис Холмс. Доктор был так удручён произошедшим, что второго дня отправился развеяться в Америку на этого большоом немецком корабле, который доносится до Нью-Йорка за неделю. Ваш старший сын, мистер Майкрофт (в пальцах Холмса вторая чашка начала свой танец смерти на подмокшем блюдце) самолично приобрёл для него билет - это ведь очень дорого, а мои жильцы - люди среднего достатка.
– Он приходил сюда - Майкрофт?
– не чуждая наблюдательности и начатков дедукции миссис Хадсон по тону вопроса поняла, что эта мамаша из тех, что в одном сынке души не чают, а другого терпеть не могут; во французских романах это объясняется обычно адюльтером; миссис Холмс разом потеряла половину уважения честной вдовы мистера Хадсона.
– Да.
– Сколько раз?
– Не помню точно.
– Надолго?
– Нет.
– Захаживал ли он в отсутствие обоих ваших квартирантов?
– Последний раз, принеся билет, он не застал доктора Ватсона и около получаса поджидал его наверху.
– Один?
– Да, я решила, что он в праве осмотреть, если захочет, Холмса и мистера Ватсона?очку остановиться в команатах та.дал его наверху. себя, что эта мамамша нашего времени, иимущество покойного брата...
– Милая хозяюшка, - просочился в допрос елейный голосок мисс Морпл, - уже поздно, мы устали с дороги. Вы не позволите нам всего на одну ночку остановиться в комнатах мистера Холмса и мистера Ватсона?
– Конечно, мисс Морпл. Я провожу вас.
Тишина и привычная обстановка гостиной сразу успокоили Холмса. Он запер дверь ключами, сохранившимся у него, умылся, переоделся в халат, нашёл трубку, закурил у открытого окна, чтоб дым не загулял по дому. Ему вдруг вспомнились слова Мориарти о злодействах, творящихся по соседству. Он всмотрелся в окна противоположного дома - они были мертвенно пусты и грязны; здание пустовало, очевидно, предназначенное к сносу. Что-то в мозгу Холмса сжалось. "Вера в знаки судьбы и прочую дребедень, - подумал он, - это, верно, нечто утробно-спонтанное,
вроде икоты", но от окна отошёл, зажёг свечи над своим архивным шкафом, подвинул стул, присел, пробежал глазами фасады выдвижных ящиков со вставленным в рамки под ручками крупными изображениями букв - и с необъяснимой злостью начал вынимать их, чуть не швырять на ковёр, оставляя в шкафу квадратные чёрные дыры.– Помочь?
Холмс каким-то чудом поймал зубами за самый конец мундштука трубку, из которой уже посыпались искры и пепел, - позади него стоял Мориарти в халате вашего покорного слуги и с шарфом мисс Морпл на плечах.
– ПХХ!!!... Это всё-таки вы! Я знал...
– Вы купились за два пенса. "Мисс Морпл, вы чистая и добрая душа..."! Подвиньтесь.
Он опустился на колени, точно приступая к священнодействию, завязал себе глаза, как циркач-ножеметатель, и принялся суетливой ощупью извлекать ящики.
– Не рассорите!
– раздражённо подсказывал ему Холмс.
Мориарти, театрально утрируя беспомощность слепоты, начал заново затыкать квадратные отверстия и, вставив последний ящик, шарил по полу пока ему не крикнули: "Всё, больше не осталось". Тогда он снял шерстяную повязку, встал и с гордой улыбкой исполненного долга залюбовался новым алфавитным порядком, который был таков:
QW
ERTY
UIOP
ASDF
GHJK
LZXC
VBNM
– А что, не так уж плохо, - проговорил Холмс, - Может, по бренди?
– Может, мне ещё усы наклеить?
– И так сойдёте. ... Только обслужите себя сами. И меня, если не трудно.
Они заняли наше любимое место перед камином.
– Надо отдать вам должное, профессор: может математик и лингвист вы никудышный, зато актёр - превосходный.
– Это да. Моя обычная воскресная забава - вместе с дюжиной собратьев вломиться в какой-нибудь работный дом под видом отряда Армии спасения с благотворительной-де постановкой Шекспира или Шеридана.
– Армия спасения - и театр? Абсурд!
– Тюремщики не догоняют и рады нам до смерти, ведь мы забавляем прежде всего их, а с жильцами мы немного другим занимаемся - чем?
– Пропагандой, вербовкой, надо думать.