Смерть и золото
Шрифт:
– Сигарку хочешь? – спросил Гарет, протягивая ему портсигар.
И Джейк почувствовал, как его злость понемногу отступает.
– Отличное место, чтоб разбить лагерь на ночь, – продолжал Гарет. – А утром разберемся, как ее вытаскивать. – Он хлопнул Джейка по плечу. – Давай, поднимайся. Сейчас угощу тебя теплым пивом.
– Я все ждал, что ты сейчас выдашь что-нибудь этакое… да что угодно, и тут-то я тебе врежу! – Джейк помотал головой, улыбаясь и поражаясь предусмотрительности Гарета.
– Ты думаешь, я не знал, старина? – улыбнулся в ответ Гарет.
Вики проснулась сразу после полуночи, когда человек менее всего настроен на какие-либо
Но разбудило ее вовсе не это. Может быть, холод. Температура здесь по ночам здорово падала – обычное явление для пустыни, поэтому она поплотнее завернулась в одеяла, когда разбудивший ее звук раздался снова, и она подскочила и села, напряженная и испуганная.
Это был долгий, низкий, раскатистый рев, не похожий ни на что когда-либо ею слышанное. Он достиг самой высокой ноты, отчего она начала нервничать, и затем перешел в низкий рык, от которого судорогой сводило кишки. Рык был столь яростный и угрожающий, что она почувствовала, как ее всю медленно охватывает ледяной ужас. Она было хотела закричать, разбудить остальных, но боялась привлечь внимание к себе, поэтому так и осталась сидеть, замерев на месте и широко открыв глаза, дожидаясь, когда этот страшный звук после недолгого молчания повторится снова.
– Не бойтесь, мисс Камберуэлл, – раздался рядом тихий голос. Вики вздрогнула. – Он далеко, до него несколько миль. – Она оглянулась. Это был Грегориус, закутанный в одеяла. Он успокаивающе смотрел на нее.
– Господи, Грег, что это такое?!
– Лев, мисс Камберуэлл, – объяснил Грегориус, очевидно, удивленный тем, что она не опознала этот всем известный звук.
– Лев?! Так это лев так ревет? – Она совершенно не ожидала, что это будет настолько страшно.
– У нас в народе говорят, что даже храброго человека лев может напугать три раза. И в первый раз – когда он слышит такой рев.
– Охотно верю, – прошептала она. – Точно, верю. – Она собрала свои одеяла и передвинулась туда, где спали Джейк и Гарет, ничем не потревоженные. Она осторожно и аккуратно устроилась между ними, и ей стало несколько легче: у льва теперь был более широкий выбор. Но больше она так и не заснула.
Граф Альдо Белли удалился к себе в палатку с искренним и твердым намерением настоять утром, чтобы в тот же день добраться до Колодцев Чалди. Мольбы генерала наконец тронули его сердце. Ничто теперь его не остановит, решил он, укладываясь спать.
Проснулся он рано, еще в темноте, в часы «собачьей вахты», и обнаружил, что выпитое накануне за ужином кьянти оказывает сильнейшее внутреннее давление. Если человек более незначительный в подобных обстоятельствах попросту выскочил бы из постели и тут же разрешил данную проблему, то граф осуществлял подобные задачи в более приличествующей ему манере.
Он откинулся на спину, оперся на подушку и издал один-единственный громкий вопль, и ночное спокойствие было тут же нарушено бешеной деятельностью, а через пару минут Джино уже ввалился в палатку с сигнальным фонарем, наспех набросив на себя халат из верблюжьей шерсти, взъерошенный и с заспанными глазами. За ним следовал личный камердинер графа и его ординарец, все в одинаковом состоянии внезапно разбуженных и недоумевающих людей.
Граф объявил о своей нужде, и преданные слуги заботливо столпились
возле его походной койки. Джино помог ему встать с постели, словно он был инвалидом, камердинер подал стеганый халат из роскошного синего китайского шелка, расшитого яростно оскалившимися красными драконами, затем присел и обул ноги графа в тапочки из телячьей кожи, тогда как ординарец поспешно разбудил толчками личную охрану графа и выстроил их всех перед палаткой.Граф выступил из палатки, и процессия, вооруженная и с хорошим освещением, проследовала к походному сортиру, вырытому исключительно для личных нужд графа. Джино вошел первым и обследовал маленькое, крытое тростником сооружение на предмет наличия змей, скорпионов и разбойников. И только когда он вышел и объявил, что внутри вполне безопасно, граф позволил себе туда войти. Эскорт стоял снаружи по стойке «смирно» и уважительно прислушивался к звукам, доносившимся изнутри, пока их вдруг не прервал душераздирающий, всесокрушающий и сотрясающий землю рев льва-самца.
Граф пулей вылетел из сортира, его лицо побледнело и заблестело от пота в свете фонаря.
– Матерь Божья, что это такое?! – возопил он. – Во имя всех святых, что это?!
Никто не мог ему ответить, а если сказать по правде, никто вообще не проявил никакого желания отвечать, и графу пришлось быстренько догонять свой вооруженный эскорт, который длинными прыжками мчался обратно к лагерю.
Оказавшись в безопасности, в своей ярко освещенной палатке, и окруженный стремительно собравшимися офицерами, граф немного успокоился, а его пульс перестал частить, и тогда один из офицеров предложил послать за кем-нибудь из проводников из числа туземцев-эритрейцев и расспросить его об источнике этих страшных ночных звуков, повергших весь батальон в состояние ужаса и оцепенения.
– Лев? – переспросил граф, затем повторил еще раз: – Лев? – Бессмысленный страх испарился, потому что к этому моменту на востоке уже появились первые проблески зари, и грудь графа начала взволнованно вздыматься, возбуждаемая охотничьими инстинктами.
– Как мне представляется, граф, эти звери, вероятно, терзают тела антилоп, которые вы оставили валяться в пустыне, – сообщил ему переводчик. – Их привлек запах крови.
– Джино! – рявкнул граф. – Неси сюда «манлихер» и скажи шоферу, чтобы немедленно подогнал «роллс-ройс» к палатке!
– Полковник, – вмешался майор Луиджи Кастелани, – батальон по вашему приказанию готов выступить на заре.
– Приказ отменен! – резко бросил полковник. Он уже представлял себе великолепный трофей – шкуру льва, расстеленную на полу перед письменным столом в стиле Людовика XIV в библиотеке его замка. Он прикажет изготовить ее с раскрытой пастью, демонстрирующей огромные белые клыки, и яростно выпученными желтыми стеклянными глазами. Картина этой разверстой пасти и клыков внезапно напомнила ему о недавней смертельно опасной схватке с сернобыком, что оказало на графа значительное воздействие.
– Майор, – приказал он, – мне нужно сопровождение из двадцати человек и грузовик для их перевозки, все в полной боевой готовности, с сотней патронов боезапаса у каждого. – Граф отнюдь не собирался рисковать.
Лев оказался взрослым самцом шести лет от роду и, подобно большей части местной разновидности рода, был крупнее лесных львов – более трех футов в холке и весом больше четырехсот фунтов. Солнечный свет подчеркивал красновато-охровый оттенок его шкуры и превращал гриву в золотистый ореол. Густая и длинная, она обрамляла всю его широкую, чуть приплюснутую морду и уходила далеко назад, за плечи, низко свисая под грудью и животом, так что почти волочилась по земле.