Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Смертельные послания
Шрифт:

24

Открывшийся в 1883 году, «Гранд Метрополитен» всего за девять лет снискал репутацию одного из лучших оперных театров мира – наряду с миланским «Ла Скала», лондонским «Роял Опера Хаус» и венецианским «Ла Фенис».

«Травиата» принадлежала к числу наиболее популярных опер, и зал в тот вечер заполнялся очень быстро. К тому же партию Виолетты пела ведущее сопрано мировой оперной сцены Аделина Патти, и поэтому ожидался аншлаг.

Джеймсон в сопровождении Элли Каллен явился первым и, словно хозяин, приветствовал Джозефа Ардженти с женой Софией и чету Колби, когда прибыли и они. Он заказал бутылку шампанского, чтобы

отметить это событие, и, окинув взглядом просторный холл, обратил внимание Томаса на то, что здесь присутствует несколько весьма заметных персон.

Однако, когда сэр Колби огляделся, стало ясно, что он никого так и не узнал.

Финли вытянул руку с бокалом шампанского и стал указывать им на знаменитых зрителей:

– Вот это – Джеймс Пирпойнт Морган с супругой. Крупный бизнесмен, финансирующий строительство железных дорог.

– Замечательно, – рассеянно кивнул его учитель.

Очевидно, ни один человек ниже уровня Йозефа Коха или Луи Пастера [12] не имел шансов произвести на Колби впечатление.

12

Вильгельм Даниель Йозеф Кох (1771–1849) – немецкий ботаник, систематик; Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик, один из основоположников микробиологии и иммунологии.

Среди заметных персон был также молодой инженер-нефтяник из Оклахомы, Натан Гален. Но внимание Джеймсона привлекла его красивая спутница. Колби в этот момент разговаривал с Эмилией, и поэтому Финли обратился к Элли:

– Какая восхитительная женщина, осмелюсь заметить… – Его губы раздвинулись в снисходительной улыбке, и он быстро добавил: – Разумеется, присутствующие дамы вне конкуренции.

Девушке было на вид двадцать с небольшим. Элегантное опалово-голубое бальное платье, гармонировавшее с цветом глаз, золотисто-каштановые волосы, уложенные в тиару и придававшие шее лебединую грацию… Каллен знала ее, но выдержала паузу, прежде чем сказать об этом.

– Это Оландра. Одна из девушек Рози Миллер, – ответила она наконец.

– А-а, понятно.

Джеймсон отхлебнул глоток шампанского. Поскольку было очевидно, что он далек от этой сферы, Элли объяснила ему, что Рози Миллер занимается оказанием эскорт-услуг, предоставляя в распоряжение бизнесменов Нью-Йорка шикарных спутниц для светских мероприятий.

– Мы называем их «падшими светскими львицами», поскольку они могли бы ими стать, если бы происходили из подходящих семей. Но они выступают в этой роли за деньги. Иногда некоторым из них улыбается счастье, и они выходят замуж, – объяснила спутница Финли и принужденно улыбнулась. – Если, конечно, не становится известным их происхождение.

Не становится известным их происхождение? Это напомнило Джеймсону о том, что он тоже рискует, приведя сюда Элли. Финли сверился с карманными часами. До начала представления оставалось семь минут.

Стоявшие в нескольких ярдах от них Джозеф и София натянуто улыбались, глядя на него, словно давая понять, что с их стороны ему ничего не угрожает. Но Джеймсона больше заботил сэр Колби, который со своим нюхом на характерные социальные черты мог заподозрить, что с Элли Каллен что-то не так.

Джеймсон внутренне сжался, когда Томас отвернулся от Эмилии и направился к нему.

– По-моему, встреча сегодня прошла успешно, как вы считаете? – заговорил он. – Хорошо, что у нас еще остался

час на то, чтобы обсудить ее результаты после ухода рабби Морайса.

– Да, я согласен с вами.

Финли расслабился. Он должен был понимать: то, что не касалось его работы, мало интересовало учителя.

– По крайней мере, мы поделились нашими мыслями с детективом Ардженти, – сказал он Томасу. – Я заметил, что у нас, криминалистов, есть один недостаток: мы зачастую посвящаем очень много времени мелким деталям, многие из которых кажутся малозначительными, и не доводим их в полной мере до сведения следователей.

– Да. Действительно было весьма полезно познакомить его с деталями из Лондона, о которых он до этого мог не иметь представления, – кивнул сэр Колби.

Его бывший студент улыбнулся, выражая тем самым свое согласие. В библиотеке клуба «Лотос» они разыскали карту, чтобы ознакомить Томаса с географией убийств. Файв Пойнтс находился всего в миле с небольшим от доков Ист-Ривер, и Колби заметил, что, как и в Лондоне, места, где были совершены преступления, располагались неподалеку друг от друга. А еще все жертвы принадлежали к одному и тому же социальному слою.

– За исключением Люси Бонина, которая, хотя по происхождению и не отличалась от остальных, работала в престижном месте – в элегантном «Плавучем театре», – отметил Томас во время этого разговора.

Джеймсон тогда указал ему на то, что Камилла Грин тоже происходила из приличной семьи, жившей на севере штата Нью-Йорк.

– В самом деле, она была начитанна.

– Да, но, насколько я понимаю, впоследствии судьба оказалась неблагосклонной к ней.

– Ее история напоминает историю Кэтрин Эддоус.

– Да, действительно.

От внимания Финли не ускользнуло, что Ардженти покоробило, когда они довольно бесцеремонно заговорили о социальном происхождении жертв. Интересно, подумалось ему, какова причина этого неудовольствия: собственное происхождение или то, что он усмотрел в комментариях Джеймсона лицемерие, поскольку тот в настоящее время общается с Элли Каллен?

Теперь Колби вновь затронул эту тему.

– Я вот о чем думаю. Мы всегда полагали, что возраст жертвы и ее социальная принадлежность не имеют значения для преступника, а главным является наличие подходящего места и времени, чтобы он имел возможность быстро совершить убийство и скрыться незамеченным, – сказал он и перевел дыхание. – Но что, если приверженность красному цвету, которую вы выявили, тоже является фактором? Это накладывало бы дополнительные ограничения, и ему пришлось бы быть менее разборчивым относительно возраста и социальной принадлежности жертв.

– А какое значение может иметь для него красный цвет?

– Я не знаю. Возможно, он ассоциируется у него с чем-нибудь или с кем-нибудь из его прошлого, – пожал плечами Томас. – Или же он просто бросается ему в глаза на фоне тускло-серых красок ночи. Как бабочки привлекают партнеров яркой раскраской, так эти женщины, сами того не ведая, привлекают убийцу.

Выражение «тускло-серые краски» навело Джеймсона на мысль.

– Вероятно также, красный цвет привлекает его потому, что он проливает столько крови, – предположил он. – Мы всегда считали, что им движет обычная жестокость и кровожадность – а что, если он просто распространяет этот красный цвет? Расцвечивает тускло-серую жизнь – какой она ему представляется?

Поделиться с друзьями: