Снежок
Шрифт:
Зачем было так напрягаться? Почему бы не остаться в тихом и безопасном месте - доме Смитов? Потому что около своего недавнего жилища по адресу Тисовая четыре он видел двух человек, внезапно и волшебно исчезнувших. А перед этим, обменявшихся странными фразами среди которых прозвучало слово “Опека” - то есть, речь шла о нём. Наверно. Потому что про тётю Петунью как-то сказали, будто она опекает его - Гарри. А у остальных детей опекунов нет, потому что у всех родные родители. Это пробудило неясное подозрение и совершенно определённое любопытство.
Поэтому Поттер подкрадывался ночами к дому Дурслей и внимательно наблюдал за тем, как там не происходит решительно
Гарри перестал сторожить ночами около своего бывшего дома и вместо этого обследовал окрестности, пролезая в любые щели или карабкаясь на деревья. Несколько раз выбирался и в перелесок, и даже в соседний городок, присматриваясь к тому, как живут другие люди. Словом, не оставался безучастным, а активно изучал мир вокруг себя. Однажды его внимание привлекла девочка, читающая книги за столом в кабинете, где все стены были заставлены большими шкафами. Главное слово тут “книги” - то есть, не одна, а сразу несколько, в которые она попеременно заглядывала. Увидев это с ветки дерева через распахнутое в яркий солнечный день окно, Гарри настолько заинтересовался, что вспрыгнул на подоконник. Убедившись, что остался незамеченным, он нашёл путь на один из шкафов, куда и взобрался, стараясь не нашуметь.
Книг наблюдалось сразу три. Обычная, без картинок. Толстая, в которой было много заметок, как в газете. Здесь картинки встречались очень часто, но были маленькими и чёрно-белыми. И, наконец, третья - очень большого формата, но не слишком толстая, зато состоящая из одних сплошных картинок. Вытянув шею, чтобы хорошенько всё рассмотреть, Гарри не заметил, как потерял опору и грохнулся на пол, в воздухе успев повернуться и приземлиться на лапы.
– Правильно говорят, что кошки исключительно любопытны, - прозвучал голос девочки.
– Ты не ушибся?
Подойдя к ней, Гарри потёрся о ноги, торчащие из потрёпанных шорт, чтобы гарантировать тёплый приём, вспрыгнул на колени, перебрался на стол и последовательно рассмотрел все три раскрытые книги, а потом упёрся взглядом в лицо маленькой читательницы.
– Интересно? Тут описываются путешествия Давида Ливингстона через Африку, - объяснила она и склонила голову на бок, рассматривая необычного компаньона.
– А ты такой чёрный, словно пантера, которые живут в Индии.
Гарри наступил лапой на карту, из которых, как оказалось, состояла другая книга.
– Это географический атлас Африки. Очень подробный. По нему я могу проследить маршрут путешественника.
Следующей была книга издалека похожая на газету.
– Энциклопедия, - пожала плечами девочка.
– Я смотрю в ней непонятные слова и читаю про предметы или людей, которые упомянуты в описании путешествия.
Гарри прошёлся по столу, выбирая удобное место, откуда было бы видно то, что написано в энциклопедии - все слова здесь были на букву “Си”, с которой, как всем известно, начинается английское слово “Кот”. Некоторое время он сидел неподвижно, водя глазами по строчкам - на этой странице про котов ничего не было. Зато было про цитрусовые, среди которых затесались померанцы, про которые раньше даже слышать не приходилось.
Когда девочка попыталась закрыть энциклопедию, не дочитавший статью
котик поставил на страницу лапу. Которую убрал через пару минут, когда добрался до конца.Поднял голову и встретился с пытливым взглядом карих глаз. Та была очень озадачена таким поведением: по идее, животные читать не умеют, но этот странный экземпляр водил мордочкой и глазами, словно скользя взглядом по строчкам. Да и реакция на её предыдущие объяснения была очень… человечной. Может, он дрессированный и обучен такому трюку для какого-то представления?
Девочка унесла том на полку, откуда достала точно такой же, но на другую букву. Здесь она нашла описание устройства нескольких хижин, бегло просмотрела их и вернулась к чтению отчёта о путешествии.
Гарри сначала показалось, что книжка скучная, но постепенно он увлёкся и только изредка постановкой лапы удерживал незнакомку от переворота страницы - она его заметно опережала в скорости чтения.
Зазвенел будильник.
– Вот и всё, котик. Пора гулять. А после обеда у меня по плану Джейн Эйр. Или ты уже читал?
– во взоре этой лохматой девчонки искрилось веселье.
– А, может быть, ты любишь плавать? Тогда мы могли бы сходить искупаться, а то меня одну не отпускают. Говорят, что я ещё маленькая.
Плавать Гарри ни разу не пробовал ни в человеческом обличье, ни в виде кота. Но прогуляться был не против. Он бежал между деревьев и кустов нерегулярного английского парка рядом с неторопливо идущей девочкой, которой бабушка строго настрого запретила даже приближаться к воде, и, как обычно, внимательно наблюдал во всех направлениях. Поэтому собаку он учуял издалека и заблаговременно вскарабкался на толстую ветку густого дерева.
– Лохматая бобриха!
– воскликнул появившийся из-за поворота тропинки мальчик, ведущий на поводке французского бульдога. Гарри легко опознал породу, потому что её упоминала сестра дяди Вернона, когда сравнивала своих любимцев с этими, как она выражалась, недомерками. Даже показывала изображения в красочном журнале. А уж с питомцами тёти Мардж Гарри был знаком не понаслышке - они почти всегда гоняли его и даже пару раз очень больно цапнули.
“Порода” хозяина тоже легко опознавалась - “хамло английское обыкновенное”. Характерные черты: вредный характер, не замутнённый работой мысли взгляд и громкий резкий голос.
– Лохматая бобриха!
– повторил всё тот же мальчишка.
– Ты опять приехала к своим заумным бабушке и дедушке, чтобы задирать нос. Фас, Тибо! Укуси её.
Девочка испугалась и рванула обратно, но, спущенный с поводка “француз” явно догонял. И Гарри, понявший, что эта мерзость сейчас сделает больно его спутнице, сиганул навстречу, желая хотя бы отвлечь внимание пыхтящей пасти на ножках и остро жалея, что не может стать большим и сильным. И приземлился… на свои старые стоптанные кроссовки, то есть на две человеческие ноги, одной из которых сразу врезал в тупую бульдожью морду.
Пса отбросило, и он мгновенно сменил приоритеты, нацеливаясь теперь на Поттера, который отскочил в сторону садовой скамейки, из спинки которой буквально в прыжке вывернул рейку. Хилое оказалось оружие - буквально на один укус разъярившемуся псу. Но выигранная секунда позволила подпрыгнуть и ухватиться за одну из ветвей и даже подтянуться, вздернув ноги вверх настолько, что слюнявая пасть прошла ниже. Да вот сук оказался сухим и отломился, вернув Гарри снова на поле битвы. Однако, с новым оружием в руках, которым наученный горьким опытом мальчуган не стал даже пытаться бить, словно дубиной, а расчётливо ткнул навстречу, целя в голову.