Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Поппи удивленно моргнула:
– По-твоему, мне следует простить его?
– На твоем месте я бы тоже сомневался. – Он помедлил. – С другой стороны, меня прощали за многие вещи, за которые не следовало прощать. Суть в том, что, если ты не простишь его, нет смысла обсуждать что-либо другое.
– Не думаю, что Гарри нуждается в моем прощении, – уныло отозвалась Поппи.
– Конечно, нуждается. Мужчины любят, когда их прощают. Это компенсирует нам неспособность учиться на собственных ошибках.
– Не уверена, что я готова, – возразила Поппи. – И потом, куда торопиться? Я всегда успею его простить.
– Иногда можно
– О, Лео, – вздохнула Поппи, подавленная чувством неопределенности, обиды и тоски.
– Попытайся заснуть, – отозвался он. – У нас пара часов, прежде чем придется сменить лошадей.
– Я не смогу спать из-за беспокойства, – сказала Поппи, зевнув.
– Что толку беспокоиться? Ты уже знаешь, что делать, просто не готова это признать.
Поппи удобнее устроилась в углу и закрыла глаза.
– Ты много знаешь о женщинах, да, Лео?
В его голосе послышалась улыбка.
– Это и неудивительно. Ведь у меня четыре сестры.
Вернувшись в отель пьяным в стельку, Гарри, шатаясь, добрался до своих апартаментов. Он был в заведении, с роскошным убранством, зеркалами и дорогими проститутками. Ему понадобилось три часа, чтобы привести себя в состояние бесчувственности, необходимое для возвращения домой. Несмотря на искусные авансы, ни одна из девиц легкого поведения не привлекла его внимания.
Он желал собственную жену. И знал, что она никогда не смягчится по отношению к нему, если только он не начнет с искреннего извинения за то, что увел ее от Майкла Бейнинга. Проблема заключалась в том, что Гарри нисколько не сожалел о содеянном. Поступи он иначе, он никогда бы не женился на Поппи. Она олицетворяла собой все, чего он хотел в жизни, и он сожалел лишь о том, что она чувствует себя несчастной.
Поппи была утонченной, доброй и самоотверженной. У него же этих качеств никогда не будет. Поппи была наполнена теплом, любовью и ощущением счастья, которых он никогда не знал. Ей был дарован мирный сон, всегда бежавший от него. Казалось, она была послана в этот мир, чтобы уравновесить его недостатки и пороки. Она была полной его противоположностью, и, возможно, по этой причине Гарри неудержимо тянуло к ней.
Его извинения не будут искренними, но их все равно придется принести. А потом он попросит Поппи начать все сначала.
Опустившись на узкий диван, который он проклинал всей душой, Гарри впал в пьяный ступор, который вполне мог сойти за сон.
Утренний свет, хоть и тусклый, вонзился в его мозг, как кинжал. Застонав, Гарри разлепил глаза и попытался оценить свое состояние. Во рту у него пересохло, голова раскалывалась, и если в его жизни были случаи, когда он больше нуждался в горячем душе, он не мог их припомнить. Гарри бросил взгляд на закрытую дверь спальни, где спала Поппи.
Вспомнив, как она ахнула от боли прошлым вечером, когда он вонзился в нее, Гарри ощутил холодную тяжесть в животе. Ей будет нездоровиться сегодня. Возможно, она нуждается в помощи.
Наверное, она ненавидит его.
Охваченный тоской, Гарри встал с дивана и направился в спальню. Открыв дверь, он подождал, пока его глаза привыкнут к полумраку.
Постель была пуста.
Гарри растерянно моргнул, не сразу осознав, что это значит. Его губы беззвучно произнесли имя Поппи. В следующую секунду он рванулся к шнуру звонка и дернул, вызывая прислугу. Но в этом не было необходимости. Словно по волшебству, на пороге его апартаментов появился Джейк Валентайн. Его
карие глаза настороженно блестели.– Валентайн, – хрипло произнес Гарри, – где...
– Миссис Ратледж отбыла к лорду Рамзи. Полагаю, они сейчас на пути в Гемпшир.
Лицо Гарри приняло нарочито спокойное выражение, как всегда, когда ситуация была особенно мрачной.
– Когда она уехала?
– Вчера вечером, пока вас не было.
Борясь с желанием прикончить своего камердинера на месте, Гарри вкрадчиво поинтересовался:
– И ты ничего не сказал мне?
– Нет, сэр. По ее просьбе. – Джейк помедлил с таким видом, словно и сам недоумевал, почему Гарри еще не убил его. – Я распорядился, чтобы подготовили карету и лошадей, если вы намерены...
– Да, намерен. – Тон Гарри был резким, как удар резца по граниту. – Упакуй мои вещи. Через полчаса я буду готов к отъезду.
Его душила ярость, но он постарался овладеть собой. Поддавшись чувствам, он ничего не достигнет. Сейчас нужно вымыться, побриться, сменить одежду и разобраться в ситуации.
Все его покаянные мысли развеялись, все благородные порывы сгорели дотла. Он удержит Поппи любой ценой. Теперь он будет диктовать правила, и, когда он покончит с этим, она никогда больше не посмеет его оставить.
Проснувшись от тряски, Поппи выпрямилась и протерла глаза. Лео дремал на противоположном сиденье, закинув за голову руку и прислонившись к стенке кареты.
Отодвинув шторку на окне, Поппи увидела свой любимый Гемпшир, залитый солнцем, мирный и зеленый. Она так долго была в Лондоне, что забыла, каким прекрасным может быть мир. В сочных лугах, напоенных многочисленными ручьями, пестрели маки, маргаритки и лаванда. В небе носились голубые зимородки и стрижи, зеленые дятлы долбили кору деревьев.
– Почти приехали, – прошептала она.
Проснулся Лео, зевая и потягиваясь. Он отодвинул шторку на своем окне и выглянул наружу, щурясь на солнце.
– Чудесно, правда? – сказала Поппи улыбаясь. – Где еще можно найти такие виды?
Лео отпустил шторку.
– Овцы, трава. Волнующая картина.
Вскоре карета добралась до владений Рамзи, миновав сторожку, сооруженную из серо-голубого кирпича и белого камня. Благодаря последним преобразованиям окружающий пейзаж и постройки выглядели обновленными, хотя дом и сохранил свое эклектическое очарование. Поместье было небольшим и не шло ни в какое сравнение с соседним, принадлежавшим лорду Уэстклифу, но оно было настоящей жемчужиной. Плодородная земля орошалась с помощью каналов, подававших воду из ближайшей речки.
Когда Лео унаследовал поместье, оно находилось в состоянии упадка и небрежения, покинутое даже арендаторами. Теперь усилиями Кева Меррипена оно превратилось в процветающее предприятие. И Лео, хоть и стыдился это признать, привязался к своим владениям и прилагал немало усилий, чтобы приобрести знания, необходимые для эффективного управления ими.
В Рамзи-Хаусе удачно сочетались различные архитектурные стили. Главное здание, построенное еще в елизаветинские времена, было перестроено последующими поколениями, добавившими пристройки и крылья. Результатом явилось асимметричное здание, с эркерами и серой шиферной крышей, унизанной коньками и каминными трубами. Внутри имелось множество укромных закутков, ниш, комнат необычной формы, с потайными дверями и лестницами, что создавало атмосферу эксцентричного очарования, характерного для семейства Хатауэев.