Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Поппи отпустила его, и Гарри выпрямился.
– Ты не стала целовать меня за бриллианты, – заметил он слегка севшим голосом, – но готова целовать за конфеты?
Поппи кивнула.
Он отвернулся, но она видела, что он улыбается.
– В таком случае я буду заказывать их ежедневно.
Глава 17
Привыкший упорядочивать жизнь окружающих, Гарри, похоже, считал, что Поппи позволит ему делать то же самое для нее. Но она предпочитала
– Мне нравится общаться с ними, – возразила Поппи. – Я не могу относиться к тем, кто живет и работает здесь, как к бездушным винтикам.
– Отель годами управлялся подобным образом, – заявил Гарри. – Я не намерен ничего менять. Как я уже говорил тебе, ты создаешь проблемы в управлении. Отныне и впредь тебе запрещается бывать на кухне. Больше никаких бесед с садовником, когда он ухаживает за розами. И никаких чаепитий с экономкой.
– А тебе не приходило в голову, – поинтересовалась Поппи, – что твои служащие – тоже люди, со своими мыслями и чувствами? Ты хоть спросил миссис Пенниуистл, зажила ли ее рука?
Гарри нахмурился:
– Рука?
– Да, она случайно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?
Лицо Гарри приняло непроницаемое выражение.
– Три года назад, – сказала Поппи. – Даже горничные ездят в отпуска, чтобы повидаться с родными. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что забывает о личной жизни. А ты, наверное, ни разу не похвалил и не поблагодарил его.
– Я плачу ему зарплату, – возмутился Гарри. – Какого дьявола ты лезешь в личную жизнь служащих отеля?
– Потому что я не могу жить под одной крышей с людьми, видеть их каждый день и не заботиться о них.
– В таком случае, черт побери, начни с меня!
– Ты хочешь, чтобы я заботилась о тебе? – Ее недоверчивый тон, казалось, привел его в бешенство.
– Я хочу, чтобы ты вела себя как жена.
– Тогда перестань управлять мной, как ты это делаешь со всеми остальными. Я не свободна ни в чем – даже в выборе собственного мужа!
– Ах вот в чем дело, – протянул Гарри. – Ты никогда не перестанешь казнить меня за то, что я увел тебя у Майкла Бейнинга. А тебе не приходило в голову, что для него это не было такой уж большой потерей?
Глаза Поппи подозрительно сузились.
– Что ты имеешь в виду?
– Он давно утешился. Бейнинг быстро приобретает славу завсегдатая публичных домов.
– Я тебе не верю. – Поппи побледнела. Это невозможно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл – ее Майкл – вел себя подобным образом.
– Об этом судачит весь Лондон, – безжалостно сообщил Гарри. – Он пьет, играет и транжирит деньги. И только дьявол знает, сколько неприличных болезней он уже подхватил. Возможно, тебя утешит, что виконт, надо полагать, сожалеет о своем решении запретить брак между своим сыном и тобой. С такой скоростью Бейнинг не протянет достаточно долго, чтобы унаследовать титул.
– Ты лжешь.
– Спроси у своего брата. Тебе следует благодарить меня. Как бы ты ни презирала меня, я более удачная партия, чем Бейнинг.
– Мне следует благодарить тебя? – переспросила Поппи с недоумением. – После того, что ты сделал
с Майклом? – Она прижала пальцы к вискам, словно пыталась заглушить начинающуюся головную боль. – Мне нужно повидаться с ним. Я должна поговорить с ним... – Она замолкла, когда он схватил ее за плечи.– Только попробуй, – вкрадчиво произнес он, – и вы оба пожалеете об этом.
Поппи сбросила его руки, устремив взгляд на его жесткие черты. И за этого человека она вышла замуж!
Не в состоянии более выносить близость своей жены, Гарри отправился в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел попрактиковаться, и сражаться, пока его мышцы не заболят, а гнев и разочарование не улягутся. Он сходил с ума от страсти. Но он не хотел, чтобы Поппи приняла его из чувства долга. Он хотел, чтобы она разделяла его желание. Ему хотелось, чтобы она была теплой и радостной, какой она была бы с Майклом Бейнингом. Будь Гарри Ратледж проклят, если согласится на меньшее.
До сих пор в его жизни не было женщины, которую он хотел, но не получил. Почему его талант обольстителя подводит его, когда дело касается собственной жены? Похоже, чем сильнее его страсть к Поппи, тем слабее его способность очаровать ее.
Один короткий поцелуй, который она подарила ему, доставил Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведенные с другими женщинами. Он мог бы облегчить свое страстное желание с кем-нибудь другим, но вряд ли это принесет ему удовлетворение. Гарри нужно нечто такое, что, похоже, способна дать только Поппи.
Он провел два часа в клубе, ожесточенно фехтуя, пока тренер не положил этому конец:
– Достаточно, Ратледж.
– Я еще не закончил, – огрызнулся Гарри, сорвав с лица маску и тяжело дыша.
– А я говорю, достаточно! – отрезал тренер и добавил, понизив голос: – Вы полагаетесь на грубую силу, вместо того чтобы воспользоваться головой. Фехтование требует точности и самообладания, а сегодня вечером вам не хватает ни того ни другого.
Задетый, Гарри постарался овладеть собой.
– Дайте мне еще один шанс, – спокойно произнес он. – Я докажу, что вы ошиблись.
Тренер покачал головой:
– Если я позволю вам продолжить, все может закончиться несчастным случаем. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.
Когда Гарри вернулся в отель, было уже поздно. Все еще одетый в белый костюм для фехтования, он вошел через боковой ход, где его встретил Джейк Валентайн.
– Добрый вечер, мистер Ратледж. Как потренировались?
– Как всегда, – коротко отозвался Гарри и сузил глаза, уловив напряжение в лице своего помощника. – Что-нибудь случилось, Валентайн?
– Боюсь, да.
– В чем дело?
– Плотники ремонтировали пол в комнате, расположенной над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец жаловался на скрипучую половицу, и я...
– С моей женой все в порядке? – перебил его Гарри.
– О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел тревожить вас. С миссис Ратледж все хорошо. Но к сожалению, плотник забил гвоздь в водопроводную трубу, и с потолка спальни миссис Ратледж хлынула вода. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы устранить протечку. Но, боюсь, кровать, полог и ковер испорчены. А комната непригодна к проживанию.