Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Вы в лес, вы в бездну - мы за вами;

растерзанных бросаем в прах.

Вам покаянье не защита;

Ваш стон, ваш плач - веселье нам;

Терзать вас будем до Коцита,

Но не покинем вас и там".

И песнь ужасных замолчала;

И над внимавшими лежала,

Богинь присутствием полна,

Как над могилой, тишина.

И тихой, мерною стопою

Они обратно потекли,

Склонив главы, рука с рукою,

И скрылись медленно вдали.

И зритель - зыблемый сомненьем

Меж истиной

и заблужденьем -

Со страхом мнит о Силе той,

Которая, во мгле густой

Скрываяся, неизбежима,

Вьет нити роковых сетей,

Во глубине лишь сердца зрима,

Но скрыта от дневных лучей.

И все, и все еще в молчанье…

Вдруг на ступенях восклицанье:

"Парфений, слышишь?..

Крик вдали - То Ивоковы журавли!..

" И небо вдруг покрылось тьмою;

И воздух весь от крыл шумит;

И видят… черной полосою

Станица журавлей летит.

"Что? Ивак!.." Все поколебалось -

И имя Ивака помчалось

Из уст в уста… шумит народ,

Как бурная пучина вод.

"Наш добрый Ивак! наш сраженный

Врагом незнаемым поэт!..

Что, что в сем слове сокровенно?

И что сих журавлей полет?"

И всем сердцам в одно мгновенье,

Как будто свыше откровенье,

Блеснула мысль: "Убийца тут;

То Эвменид ужасных суд;

Отмщенье за певца готово;

Себе преступник изменил.

К суду и тот, кто молвил слово,

И тот, кем он внимаем был!"

И бледен, трепетен, смятенный,

Незапной речью обличенный,

Исторгнут из толпы злодей:

Перед седалище судей

Он привлечен с своим клевретом;

Смущенный вид, склоненный взор

И тщетный плач был их ответом;

И смерть была им приговор.

[1] Под словом Посидоноз пир разумеются здесь игры Истмий- ские, которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринф- ском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые венцы. Ге.ш, Элла, Эллада - имена древней Греции. (Примеч. В. А. Жуковского.)

[2] Гелиос - имя солнца у греков. (Примеч. В. А. Жуковского.)

[3] Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде. (Примеч. В. А. Жуковского.)

ВАРВИК

Никто не зрел, как ночью бросил в волны

Эдвина злой Варвик; И слышали одни брега безмолвны

Младенца жалкий крик.

От подданных погибшего губитель

Владыкой признан был - И в Ирлингфор уже как повелитель

Торжественно вступил.

Стоял среди цветущия равнины

Старинный Ирлингфор, И пышные с высот его картины

Повсюду видел взор.

Авон, шумя под древними стенами,

Их пеной орошал, И низкий брег с лесистыми

холмами

В струях его дрожал.

Там пламенел брегов на тихом склоне

Закат сквозь редкий лес; И трепетал во дремлющем Авоне

С звездами свод небес.

Вдали, вблизи рассыпанные села

Дымились по утрам; От резвых стад равнина вся шумела,

И вторил лес рогам.

Спешил, с пути прохожий совратяся,

На Ирлингфор взглянуть, И, красотой картин его пленяся,

Он забывал свой путь.

Один Варвик был чужд красам природы:

Вотще в его глазах Цветут леса, вияся блещут воды,

И радость на лугах.

И устремить, трепещущий, не смеет

Он взора на Авон: Оттоль зефир во слух убийцы веет

Эдвинов жалкий стон.

И в тишине безмолвной полуночи

Все тот же слышен крик, И чудятся блистающие очи

И бледный, страшный лик.

Вотще Варвик с родных брегов уходит -

Приюта в мире нет: Страшилищем ужасным совесть бродит

Везде за ним вослед.

И он пришел опять в свою обитель:

А сладостный покой, И бедности веселый посетитель,

В дому его чужой.

Часы стоят, окованы тоскою;

А месяцы бегут… Бегут - и день убийства за собою

Невидимо несут.

Он наступил; со страхом провожает

Варвик ночную тень: Дрожи! (ему глас совести вещает)

Эдвинов смертный день.

Ужасный день: от молний небо блещет;

Отвсюду вихрей стон; Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет

Разлившийся Авон.

Вотще Варвик, среди веселий шума,

Цедит в бокал вино: С ним за столом садится рядом Дума, Питье отравлено.

Тоскующий и грозный призрак бродит

В толпе его гостей; Везде пред ним: с лица его не сводит

Пронзительных очей.

И день угас, Варвяк спешит на ложе…

Но и в тиши ночной, И на одре уединенном то же;

Там сон, а не покой.

И мнит он зреть пришельца из могилы,

Тень брата пред собой; В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый

И голос гробовой.

Таков он был, когда встречал кончину;

И тот же слышен глас, Каким молил он быть отцом Эдвину

Варвика в смертный час:

"Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?

Исполнен ли обет? Варвик, Варвик, возмездие готово;

Готов ли твой ответ?"

Воспрянул он-глас смолкнул-разъяренно

Один во мгле ночной Ревел Авон,-но для души смятенной

Был сладок бури вой.

Но вдруг - и въявь средь шума и волненья

Раздался смутный крик: "Спеши, Варвик, спастись от потопленья,

Беги, беги, Варвик!"

И к берегу он мчится - под стеною

Уже Авон кипит; Глухая ночь; одето небо мглою;

И месяц в тучах скрыт.

И молит он с подъятыми руками:

"Спаси, спаси, творец!" И вдруг - мелькнул челнок между волнами;

И в челноке пловец.

Варвик зовет, Варвик манит рукою -

Поделиться с друзьями: