Собрание баллад
Шрифт:
Вы в лес, вы в бездну - мы за вами;
растерзанных бросаем в прах.
Вам покаянье не защита;
Ваш стон, ваш плач - веселье нам;
Терзать вас будем до Коцита,
Но не покинем вас и там".
И песнь ужасных замолчала;
И над внимавшими лежала,
Богинь присутствием полна,
Как над могилой, тишина.
И тихой, мерною стопою
Они обратно потекли,
Склонив главы, рука с рукою,
И скрылись медленно вдали.
И зритель - зыблемый сомненьем
Меж истиной
Со страхом мнит о Силе той,
Которая, во мгле густой
Скрываяся, неизбежима,
Вьет нити роковых сетей,
Во глубине лишь сердца зрима,
Но скрыта от дневных лучей.
И все, и все еще в молчанье…
Вдруг на ступенях восклицанье:
"Парфений, слышишь?..
Крик вдали - То Ивоковы журавли!..
" И небо вдруг покрылось тьмою;
И воздух весь от крыл шумит;
И видят… черной полосою
Станица журавлей летит.
"Что? Ивак!.." Все поколебалось -
И имя Ивака помчалось
Из уст в уста… шумит народ,
Как бурная пучина вод.
"Наш добрый Ивак! наш сраженный
Врагом незнаемым поэт!..
Что, что в сем слове сокровенно?
И что сих журавлей полет?"
И всем сердцам в одно мгновенье,
Как будто свыше откровенье,
Блеснула мысль: "Убийца тут;
То Эвменид ужасных суд;
Отмщенье за певца готово;
Себе преступник изменил.
К суду и тот, кто молвил слово,
И тот, кем он внимаем был!"
И бледен, трепетен, смятенный,
Незапной речью обличенный,
Исторгнут из толпы злодей:
Перед седалище судей
Он привлечен с своим клевретом;
Смущенный вид, склоненный взор
И тщетный плач был их ответом;
И смерть была им приговор.
[1] Под словом Посидоноз пир разумеются здесь игры Истмий- ские, которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринф- ском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые венцы. Ге.ш, Элла, Эллада - имена древней Греции. (Примеч. В. А. Жуковского.)
[2] Гелиос - имя солнца у греков. (Примеч. В. А. Жуковского.)
[3] Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде. (Примеч. В. А. Жуковского.)
ВАРВИК
Никто не зрел, как ночью бросил в волны
Эдвина злой Варвик; И слышали одни брега безмолвны
Младенца жалкий крик.
От подданных погибшего губитель
Владыкой признан был - И в Ирлингфор уже как повелитель
Торжественно вступил.
Стоял среди цветущия равнины
Старинный Ирлингфор, И пышные с высот его картины
Повсюду видел взор.
Авон, шумя под древними стенами,
Их пеной орошал, И низкий брег с лесистыми
холмамиВ струях его дрожал.
Там пламенел брегов на тихом склоне
Закат сквозь редкий лес; И трепетал во дремлющем Авоне
С звездами свод небес.
Вдали, вблизи рассыпанные села
Дымились по утрам; От резвых стад равнина вся шумела,
И вторил лес рогам.
Спешил, с пути прохожий совратяся,
На Ирлингфор взглянуть, И, красотой картин его пленяся,
Он забывал свой путь.
Один Варвик был чужд красам природы:
Вотще в его глазах Цветут леса, вияся блещут воды,
И радость на лугах.
И устремить, трепещущий, не смеет
Он взора на Авон: Оттоль зефир во слух убийцы веет
Эдвинов жалкий стон.
И в тишине безмолвной полуночи
Все тот же слышен крик, И чудятся блистающие очи
И бледный, страшный лик.
Вотще Варвик с родных брегов уходит -
Приюта в мире нет: Страшилищем ужасным совесть бродит
Везде за ним вослед.
И он пришел опять в свою обитель:
А сладостный покой, И бедности веселый посетитель,
В дому его чужой.
Часы стоят, окованы тоскою;
А месяцы бегут… Бегут - и день убийства за собою
Невидимо несут.
Он наступил; со страхом провожает
Варвик ночную тень: Дрожи! (ему глас совести вещает)
Эдвинов смертный день.
Ужасный день: от молний небо блещет;
Отвсюду вихрей стон; Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет
Разлившийся Авон.
Вотще Варвик, среди веселий шума,
Цедит в бокал вино: С ним за столом садится рядом Дума, Питье отравлено.
Тоскующий и грозный призрак бродит
В толпе его гостей; Везде пред ним: с лица его не сводит
Пронзительных очей.
И день угас, Варвяк спешит на ложе…
Но и в тиши ночной, И на одре уединенном то же;
Там сон, а не покой.
И мнит он зреть пришельца из могилы,
Тень брата пред собой; В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый
И голос гробовой.
Таков он был, когда встречал кончину;
И тот же слышен глас, Каким молил он быть отцом Эдвину
Варвика в смертный час:
"Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?
Исполнен ли обет? Варвик, Варвик, возмездие готово;
Готов ли твой ответ?"
Воспрянул он-глас смолкнул-разъяренно
Один во мгле ночной Ревел Авон,-но для души смятенной
Был сладок бури вой.
Но вдруг - и въявь средь шума и волненья
Раздался смутный крик: "Спеши, Варвик, спастись от потопленья,
Беги, беги, Варвик!"
И к берегу он мчится - под стеною
Уже Авон кипит; Глухая ночь; одето небо мглою;
И месяц в тучах скрыт.
И молит он с подъятыми руками:
"Спаси, спаси, творец!" И вдруг - мелькнул челнок между волнами;
И в челноке пловец.
Варвик зовет, Варвик манит рукою -