Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
Шрифт:
Забыв про обед, он бесцельно бродил по округе, не возвращаясь домой до раннего вечера. За ужином он вел себя довольно беспокойно и нервно: «сидел как на иголках», по свидетельству маленькой прислужницы. Раз он стрелой выпрыгнул из кресла, когда служанка случайно обронила столовую ложку; и два раза опрокинул соль. Именно за столом, как правило, отношение к Мальвине у профессора бывало самым скептическим. В фею, способную уплести довольно увесистый ломоть мяса и два куска пирога, поверить было не так-то просто. Сегодня вечером у профессора никаких затруднений не возникало. Белые дамы никогда не прочь были попользоваться гостеприимством смертных. Должно быть, всегда имела место определенная приспособляемость. С той роковой ночи своего отлучения Мальвина прошла, надо полагать, чрез всяческие испытания. Для нынешних целей она приняла образ jeune fille [167] двадцатого века (нашей эры). Отдать должное отличной кухне миссис
167
jeune fille — (франц.) юная девушка
Похоже, он ни на мгновение не мог выбросить из головы миссис Арлингтон. Не раз, когда он исподтишка кидал взгляд через стол, ему казалось, будто Мальвина смотрит на него с насмешливой улыбкой. Должно быть, это какой-то бесовитый дух подтолкнул его. Тысячи лет Мальвина вела (по крайней мере, насколько было известно) исправленное и безупречное существование; подавила и оставила свою фатальную страсть к переменам — в других людях. Каким безумием было оживить все это! И нет теперь под рукой королевы Гарбундии — ее обуздать. Когда профессор чистил грушу, у него появилось отчетливое ощущение, будто он превращается в морскую свинку — курьезное чувство сжимания в ногах. Впечатление было настолько живым, что профессор невольно выскочил из кресла и побежал посмотреться в зеркало над сервантом. И даже тогда не испытал полного облегчения. Возможно, дело было в зеркале. Оно было очень старое: такое с маленькими позолоченными шариками по всему периметру, — и профессору показалось, будто нос так и вырастает у него из лица. Мальвина выразила надежду на то, что он не заболел внезапно, и спросила, не может ли она ему чем-нибудь помочь. Он настоятельно умолял ее не думать об этом.
Профессор обучил Мальвину игре в криббидж, и обычно по вечерам они играли партию-другую. Но сегодня вечером профессор был не в настроении, и Мальвина удовольствовалась книгой. Особенной любовью у ней пользовались старинные летописцы. У профессора их стояла целая полка, многие — в оригинале на французском. Сделав вид, что тоже читает, он услышал, как Мальвина разразилась жизнерадостным смехом, и пошел взглянуть ей через плечо. Она читала историю о своей собственной встрече с владельцем оловянных рудников — пожилым господином, недолюбливавшим поздние часы, — которого она превратила в соловья. Профессору пришло в голову, что до случая с Арлингтонами упоминание об этом случае вызвало бы у нее стыд и раскаяние. Теперь же она, по-видимому, находила его забавным.
— Глупый трюк, — заметил профессор. Говорил он с изрядным пылом. — Никто не имеет никакого права расхаживать и превращать людей. Переворачивать с ног на голову то, в чем он совершенно не разбирается. Абсолютно никакого права.
Мальвина подняла глаза. Легонечко вздохнула.
— Ну да — если в свое удовольствие или в отместку, — отвечала она. Тон ее был полон кротости. Была в нем и нотка самоупрека. — Конечно, это очень неправильно. Но переделывать их для собственного же блага… По крайней мере, не переделывать, а исправлять.
— Маленькая лицемерка! — пробормотал про себя профессор. — Она опять вошла во вкус своих старых трюков, и одному Богу теперь известно, на чем она остановится.
Остаток вечера профессор провел роясь в своих справочных материалах в поисках последних сведений о королеве Гарбундии.
Тем временем случай с Арлингтонами стал известен всей деревне. Двойняшки, по всей вероятности, не сумели сохранить дело в тайне. Уволенная Джейн зашла к миссис Малдун изложить свою версию событий, произошедших в четверг вечером на кухне у Арлингтонов, и миссис Малдун, в предчувствии грядущих событий, могла бессознательно сделать какие-то намеки.
Мэриголды встретились с Арлингтонами в воскресенье после утренней службы и обо всем услышали. То есть, встретились они с мистером Арлингтоном и остальными детьми; миссис Арлингтон с двумя старшими девочками уже побывала на раннем причастии в семь. Миссис Мэриголд была хорошенькой, «пушистенькой», обаятельной маленькой женщиной на десять лет моложе своего мужа. Совершенной дурочкой она быть не могла, а то бы она об этом не догадалась. Мэриголду, восходящему политику, следовало, конечно, обвенчаться с женщиной, которая смогла бы стать ему помощницей; но он, судя по всему, влюбился в нее через ограду монастыря в нескольких милях от Брюсселя. Мистер Арлингтон не был регулярным посетителем церкви, но на этот раз почувствовал себя в долгу перед Создателем. Он все еще был влюблен в жену. Но не слепо. Позднее могла понадобиться направляющая десница. Но сперва надо дать новому зерну пустить корни поглубже. Назначенные ранее встречи требовали от Мэриголда вернуться в воскресенье во второй половине дня в город, и часть дороги до станции миссис Мэриголд прошла вместе с ним. По дороге домой через поля она нагнала двойняшек Арлингтон. Позже она зашла в коттедж и поговорила с миссис Малдун о Джейн, которой, как она слышала, требовалось место. Перед самым закатом
солнца доктор видел, как она взбирается по тропке к Кроличьим норам. Мальвины в тот вечер за ужином не было. Когда она вернулась, то казалась весьма довольной собой.VI. И как все закончилось раньше времени
Спустя несколько дней — быть может, на следующей неделе; точной даты, по всей видимости, уже не восстановить, — профессора навестил член парламента Мэриголд. Они побеседовали о тарифной реформе, а затем Мэриголд встал и проверил, плотно ли затворена дверь.
— Вы знаете мою жену, — сказал он. — Мы в браке уже шесть лет, и между нами не пробегало ни тучки, кроме одной. Да, конечно, она не мозговита. То есть, по крайней мере…
Профессор так и выпрыгнул из кресла.
— Если вы послушаете моего совета, — сказал он, — то оставите ее в покое.
Говорил он со страстью и убеждением.
Мэриголд поднял глаза.
— Боже, я о том только и жалею, что не поступил так, — ответил он. — Я виню одного себя.
— Пока мы видим собственные ошибки, — сказал профессор, — для всех нас остается надежда. Идите домой не сворачивая, молодой человек, и скажите ей, что вы передумали. Скажите ей, что с мозгами она вам не нужна. Скажите, что любите ее больше без них. Вбейте это ей в голову, пока чего другого не случилось.
— Я пробовал, — ответил Мэриголд. — Она говорит: поздно. Ее осенил свет и она уже ничего не может с собой поделать.
Настал черед профессора уставиться на него. О воскресных происшествиях он ничего не слышал. Наперекор всему он надеялся, что дело Арлингтонов останется тайной за семью печатями между ним и двойняшками, и прилагал все усилия, чтобы думать о чем угодно другом.
— Она вступила в Фабианское общество, [168] — хмуро продолжал Мэриголд. — Они поставили ее в Ясли. [169] И в Общественно-политический союз женщин. [170] Если это выплывет до следующих выборов, то мне придется подыскивать себе другой избирательный округ — вот и всё.
168
Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация
169
Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества
170
Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин
— Как вы услыхали про нее? — спросил профессор.
— Я не слышал про нее, — ответил Мэриголд. — Если бы услышал, то, может, и не поехал бы тогда в город. Вы считаете правильным… — добавил он, — … поощрять таких людей?
— Кто ее поощряет? — возмутился профессор. — Если бы не шлялись всякие дураки да не думали, что смогут переделать любого другого дурака, кроме самого себя, то этого никогда бы не случилось. У Арлингтона была премилая жена с приветливым характером, а он, вместо того, чтоб Господа благодарить и помалкивать, житья ей не давал, что не хозяйственная она женщина. Ну вот, на' тебе хозяйственную. В среду я встретил его с шишкой на лбу размером с яйцо. О коврик, говорит, споткнулся. Невозможно это сделать. Невозможно переделать человека лишь настолько, насколько хочется, и всё. Либо оставьте его в покое, либо вы измените его досконально, и тогда он сам себя не узнает. Разумный человек в вашем положении судьбу бы благодарил за жену, которая не сует носа в его дела, и с которой можно отвлечься от своей политики — будь она трижды неладна. Не удивлюсь, если вы этак раз в месяц намекали ей, какая трагедия, что вы не женились на мозговитой. Ну вот — теперь она нашла у себя мозги и пользуется ими. Почему бы ей не вступить в Фабианское общество и в союз женщин? Это показывает независимость характера. Самое лучшее, что вам остается сделать — вступить туда самому. Тогда вы сможете работать бок о бок.
— Извините, — сказал Мэриголд, вставая. — Я не знал, что вы с ней согласны.
— Кто сказал, что я с ней согласен? — огрызнулся профессор. — Я в весьма щекотливом положении.
— Полагаю, — сказал Мэриголд, в нерешительности держась за дверную ручку, — не будет пользы встретиться с ней самому?
— Насколько я знаю, — ответил профессор, — она неравнодушна к окрестностям Каменных Крестов на закате солнца. Можете выбирать сами, но я бы на вашем месте дважды подумал.
— Мне просто пришло в голову, — сказал Мэриголд, — что если я попрошу ее как о личном одолжении, то не пожелает ли она вновь встретиться с Эдит и убедить ее, будто она просто подшутила?