Собрание сочинений в 12 т. Т. 3
Шрифт:
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Крик в ночи
Команда «Дункана» вскоре узнала, что сообщение Айртона не пролило света на таинственную судьбу капитана Гранта. Все впали в глубокое уныние: ведь на боцмана возлагалось столько надежд, а ему ничего не известно, что могло бы навести «Дункан» на следы «Британии».
Итак, яхта продолжала держаться намеченного курса. Оставалось только выбрать остров, на который можно было бы высадить Айртона.
Паганель и Джон Манглс справились по корабельным картам. Как раз на тридцать седьмой параллели значился уединенный островок Мария-Тереза.
Если где-нибудь на земном шаре и существовало полное уединение, то именно на этом островке, заброшенном в океане, в стороне от всех морских путей. Айртону сообщили о местоположении острова. Боцман согласился поселиться там, вдали от людей, и «Дункан» взял курс к Марии-Терезы. В этот момент яхта находилась как раз на прямой линии от залива Талькауано к острову Марии-Терезы.
Два дня спустя, в два часа дня, вахтенный матрос дал знать, что на горизонте показалась земля. То был остров Марии-Терезы, низкий, продолговатый, едва выступавший из воды, очертаниями своими похожий на огромного кита.
Яхта рассекала волны с быстротой шестнадцати узлов в час и находилась от него на расстоянии тридцати миль. Мало-помалу выступили очертания острова. На фоне заходящего солнца отчетливо вырисовался его причудливый силуэт. Там и сям выделялись невысокие вершины, блестевшие в лучах дневного светила.
В пять часов Джону Манглсу показалось, будто над островом вьется легкий дымок.
– Что это, вулкан?
– спросил он Паганеля.
Тот рассматривал остров в подзорную трубу.
– Не знаю, что вам сказать, - ответил географ.
– Этот остров малоизвестен, возможно, что он вулканического происхождения.
– Но если остров возник вследствие извержения, то не следует ли опасаться, что следующее извержение разрушит его?
– спросил Гленарван.
– Это маловероятно, - ответил Паганель.
– Он существует уже несколько столетий, и эго достаточная гарантия его долголетия. А вот остров Джулия, показавшийся из воды Средиземного моря, тот исчез бесследно через несколько месяцев.
– Хорошо, - сказал Гленарван.
– Как вы полагаете, Джон, сможем мы подойти к берегу до наступления ночи?
– Нет, сэр. Я не могу рисковать ночью подходить к незнакомому берегу. Я буду крейсировать, делая короткие галсы, а завтра на рассвете мы пошлем туда шлюпку.
В восемь часов вечера остров Марии-Терезы, бывший всего в пяти милях от яхты, казался какой-то удлиненной, едва видной тенью. «Дункан» продолжал приближаться к нему.
В девять часов на островке вспыхнул довольно яркий огонек. Он светился ровным, неподвижным светом.
– Вот что указывает на вулкан, - проговорил Паганель, внимательно всматриваясь вдаль.
– Но на таком близком расстоянии мы должны были бы слышать грохот, сопровождающий извержение, - заметил Джон Манглс, - а восточный ветер не доносит до
нас никакого шума.– Действительно, вулкан блестит, но безмолвствует, - согласился Паганель.
– Притом, мне кажется, что этот огонь мигает, словно огонь маяка.
– Вы правы, - отозвался Джон.
– А между тем на этих берегах нет маяков. А!
– воскликнул он.
– Вот второй огонек - теперь уже на самом берегу. Смотрите! Он колышется! Он меняет место!
Джон не ошибался. Действительно, появился второй огонек. Он то потухал, то снова разгорался.
– Значит, остров обитаем?
– спросил Гленарван.
– Очевидно, населен дикарями, - ответил Паганель.
– Но в таком случае мы не можем высадить туда боцмана.
– Конечно, нет, - вмешался майор, - это был бы слишком плохой подарок даже для дикарей.
– В таком случае, мы поищем другой необитаемый остров, - сказал Гленарван, который не мог сдержать улыбки на замечание майора.
– Я обещал Айртону, что он будет жив и невредим, и сдержу слово.
– Во всяком случае, надо быть настороже, - сказал Паганель, - у новозеландцев, как некогда у жителей Корнуэльских островов, в ходу варварский обычай заманивать к берегам суда с помощью вспыхивающих там и сям огней. Возможно, что туземцам Марии-Терезы знаком этот прием.
– Держись в четверти мили от берега!
– крикнул Джон Манглс матросу, стоявшему у руля.
– Завтра на рассвете мы узнаем, в чем дело.
В одиннадцать часов Джон Манглс и пассажиры разошлись по своим каютам. На баке прохаживался вахтенный, на корме у румпеля стоял рулевой.
В это время на ют поднялись Мери Грант и Роберт. Дети капитана Гранта, облокотившись на перила, с грустью смотрели на блестевшее фосфорическим светом море и на светящуюся струю за кормой «Дункана». Мери думала о будущем Роберта, Роберт - о будущем сестры. Оба думали об отце. Жив ли еще их обожаемый отец? Неужели надо отказаться от надежды свидеться с ним? Но нет, как жить без него? Что станется с ними? Что было бы с ними и теперь без Гленарвана и его жены?
Мальчик, которого горе сделало взрослым не по годам, догадывался, какие мысли волнуют сестру.
– Мери, - промолвил он, беря ее руку, - никогда не следует отчаиваться. Вспомни, чему учил нас отец. «Самое главное не падать духом», - говаривал он. Будем же мужественны и стойки, как наш отец, - это давало ему силу преодолевать все препятствия. До сих пор, сестра, ты работала для меня, теперь настала моя очередь.
– Милый Роберт!… - сказала молодая девушка.
– Мери, мне надо сказать тебе кое-что. Ты не будешь сердиться, правда?
– Зачем же мне сердиться на тебя, дитя мое!
– И ты позволишь мне сделать то, что я задумал?
– Что ты хочешь сказать?
– взволнованно спросила Мери.
– Сестра! Я хочу быть моряком…
– Ты покинешь меня?
– вскрикнула Мери, сжимая руку брата.
– Да, сестра, я буду моряком, как мой отец, как капитан Джон! Мери, дорогая Мери, ведь капитан Джон не потерял надежды разыскать отца. Верь в его преданность, как я верю в нее. Джон обещал сделать из меня отличного, выдающегося моряка, а пока мы будем вместе искать отца. Скажи, сестра, что ты согласна. То, что отец сделал бы для нас, мы, а особенно я, должны сделать для него. У меня только одна цель в жизни: искать, непрестанно искать того, кто никогда не покинул бы нас, ни тебя, ни меня. Мери, дорогая моя, как он был добр, наш отец!