Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Командор
Ты вкратце передашь и разом Мне про Толедо все теперь.Леонардо
Как ни старался б я, поверь, Не утруждать тебя рассказом, Его я долго поведу — Я в этом случае не волен.Командор
Но помни: и здоров и болен, От смерти я лекарства жду.Леонардо
Итак, король Энрике Третий,— Его недаром Правосудным Зовут в народе, оттого, Что ни Катон, ни Аристид [132] С ним не сравнялись в правосудье,— В четыреста шестом году Сверх тысячи держал свой двор В прекрасном городе Мадриде. И здесь нежданно получил Он донесение о том, Что вероломно перемирье Нарушил132
Катон. — Катон Цензор (234–149 гг. до н. э.) — общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.
Аристид (540–468 гг. до н. э.) — афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма.
133
Замок Аямонте — укрепленный пункт и город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив.
134
К'oртесы — собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастилье кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гранадского эмирата. Руководствуясь старинной «Хроникой царствования Хуана II», Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах.
135
Оидоры — четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию.
Командор
Погоди, Как Перианьес? Ты не видишь? При этом имени вся кровь Моя застыла…Леонардо
Вот забавно! Об оидорах королевских Я говорю с тобой, а ты Воображаешь, словно это Наш Периваньес из Оканьи!Командор
Тебя я только что просил Мне рассказать о королевском Походе, об его причинах, Но слушать больше не хватает Терпенья у меня. Итак, Ведя с собою цвет Кастильи, Король наш выступил в поход К пределам тем, что защищают В угоду злобному гранадцу Те люди, что платить не склонны Законной дани королю?Леонардо
Да, это так.Командор
Тогда послушай. Одно тебе сказать хочу я, В чем вижу важность для себя. Пока в Толедо съездил ты, Свой план привел я в исполненье. Я Периваньеса к себе Позвал и объявил ему, Что мне угодно капитаном Его назначить и поставить Над сотней из крестьян моих, Чтоб он готовился к походу. Он усмотрел в том честь большую (Так это было бы, когда б Подкладкой не служил для чести Позор грядущий), и теперь Ее он заслужить стремится,— Он тратит деньги на наряды. Вчера на площадь, Леонардо, Он вывел роту, а сегодня, Как мне сказал Лухан, намерен В Толедо выступить он с ней.Леонардо
Прекрасно! И тебе Касильду Оставит он на попеченье Такой же гордой и суровой В ее невежестве крестьянском, Как прежде?Командор
Да, но согласись, Муж не вернется очень долго. А между тем моя любовь Окажет действие такое ж На сердце, как вода на камень, Свергаясь с высоты. Что это?За сценой слышен барабанный бой.
Как будто барабаны?Леонардо
Да, Его ты слышишь барабаны, Не сомневайся.Командор
Твой поручик Пускай идальго приведет Сюда на площадь. Захвати И ты оружье, Леонардо, Так лучше мы крестьян обманем. Они увидят: для смотра Свою ты тоже вывел роту.Леонардо
Вот и они. Дождись меня!(Уходит.)
Появляется Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Блас и Белардо. [136]
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Командор, Периваньес, крестьяне.
Периваньес
Я, ваша светлость, прихожу К вам пред походом попрощаться.136
Белардо. — Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы.
Командор
Любезны вы, я рад признаться.Периваньес
Я на войне вам послужу.Командор
Сеньору королю служите…Периваньес
Ему и вам…Командор
Пусть так.Периваньес
Ему — По долгу, вам же — потому, Что вы мне честь воздать хотите. Кто я? Сермяга да кирка — Вот все, что видеть я достоин, И вдруг я капитан и воин, В хоругви конного полка У короля!.. Но не доходит Молва о нас так далеко — Король стоит так высоко, Пять чувств моих так превосходит… Всё вы… Продли господь вам век!Командор
Вас, Педро, возврати со славой!Периваньес
Как я одет?Командор
Недурно, право! Совсем как знатный человек.Периваньес
Сейчас я запасусь отвагой… Не знаю, как и попросить…Командор
О чем? Готов я вам служить.Периваньес
Ах, ваша светлость, этой шпагой Меня вы опояшьте!..Командор
Рад. Где шпага? В рыцарское званье Я возведу вас в назиданье Потомству. Вы — прямой солдат. От вашей доблести недаром Высоких подвигов я жду, И вас в дворянство возведу Одним я рыцарским ударом.Периваньес
Сеньор! Вот шпага, вот она! Меня ударом удостойте.Командор
Я сам надену вам, постойте, Раз мне служить она должна.