Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай! Первый — славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же — богатство Своего воображенья. Первый был — сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И
чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: «Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле». Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает [4] , Задевает два других… Приз ему уж предназначен, Вдруг — теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: «Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет». Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним — герольды-пилигримы И несут его девиз: «За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи». Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: «Вот так К нам его вернутся стрелы!» Знаменосец из Памплоны [5] На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа — Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: «Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!» А за ним — погонщик мулов, А на муле — вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: «Мой груз так тяжек,— Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!» В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья [6] С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных — Фелисьяны и Флорелы,— Как без солнца, день померк.

4

И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает… — «Игра в кольца» была одним из наиболее распространенных состязаний на рыцарских празднествах и турнирах в старой Испании. Вооруженный копьем всадник должен был на всем скаку снять его острием одно или несколько подвешенных на известной высоте металлических колец.

5

Памплона — столица Наварры.

6

Тростниковые копья. — Легкое и безопасное оружие, которым пользовались участники так называемой игры в тростниковые копья, входившей в программу рыцарских состязаний. Заимствованная у мавров, эта игра требовала, в частности, виртуозного умения управлять конем.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей — Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

Ужель
Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм… Солнце ты увидел в ней?

Альдемаро

Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился — так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Сильно?

Альдемаро

Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный!

Белардо

Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться — Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет — добрый путь, А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Ничуть!

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Да!

Альдемаро

Прекрасно! Я не уеду — хоть убей. Ты мне не веришь?

Рикаредо

Нет.

Альдемаро

Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет — Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш — развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой [7] И ты мечтаешь о Флореле!

7

Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой… — Бедневшая дворянская молодежь охотно, за неимением других занятий или в надежде на быструю карьеру, воинские отличия и обогащение, вступала в ряды войск, оккупировавших Фландрию. В большинстве случаев она гибла в боях с фламандскими повстанцами или же возвращалась на родину с пустыми руками.

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы, Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ…

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев.
Поделиться с друзьями: