Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Эрнандо
Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, ИлиЛусиндо
Он может черта обмануть!Белиса
Довольно! Больше клятв не надо.Эрнандо
Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь,— Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным.Белиса
Голодным?Эрнандо
Да.Белиса
Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу… Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите,— Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам?Эрнандо
Не худо Из требухи с петрушкой блюдо,— Но в десяти водах помыть!Белиса
Довольно странный вкус… Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам.Эрнандо
А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю.Лусиндо
Видали вы таких глупцов?Белиса
Каких нажарю я рубцов!Эрнандо
Все уничтожить обещаю.Белиса
Таков ваш вкус?Эрнандо
Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, — словом, Тому годится требуха.Лусиндо
Сюда идут!Белиса
Кто это там?Эрнандо
Чудак Эрнандо.Белиса
Он скорей Пройдоха.Эрнандо
Черт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов.Белиса
И вам того же.(Уходит.)
Лусиндо
Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай!Фениса
Прости! Как трудно расставаться, боже!(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.Эрнандо
Я славно с ней поговорил.Лусиндо
Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно?Эрнандо
Рубцов.Лусиндо
Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься!Эрнандо
Вам — неощипанная птица, А мне сойдут и потроха.КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Херарда
Я умираю от волненья, Но правда это или нет?Дористео
Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное поведенье, Солгал, сойдясь вчера со мною: Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою.Херарда
Отец решил, — мне это ясно,— Что вы в нее влюбились страстно.Дористео
Кто? Я?Херарда
Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей.Дористео
Не понимаю.Херарда
Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей.Дористео
Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу.Херарда
И я хочу того же.Дористео
Мало Одной тревоги, — миновала Она, и вновь я трепещу.Херарда
Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису?Поделиться с друзьями: