Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Эрнандо

Вы рассердились? Почему? Я вижу, вам не по себе… Куда же мой сеньор пропал? Он разве к вам не заезжал?

Фениса

Он был, но он ушел ни с чем.

Эрнандо

Ни с чем?

Фениса

Он в заблужденье впал,— Я не люблю его совсем. Скажи мне, правды не тая: Со Стефанией он знаком?

Эрнандо

Опять
задета честь моя!

Фениса

При чем тут честь твоя?

Эрнандо

При том, Что Стефания — это я.

Фениса

Ты?

Эрнандо

Я! А разве вы не знали? Однажды я и мой сеньор На Прадо вечером гуляли, И там, как уличный актер, При помощи плаща и шали Сыграл я в первый раз, для пробы, Роль Стефании этой самой. Зачем я нарядился дамой? Чтоб вызвать у одной особы Припадок ревности и злобы. Давно, еще до встречи с вами, Лусиндо был в нее влюблен,— Сейчас, клянусь вам небесами, Терпеть ее не может он; Та обливается слезами, Ревнует, злится — все напрасно!

Фениса

(в сторону)

Что это? Я не понимаю!

Эрнандо

Один предмет заботы страстной В Мадриде у него, я знаю, И это — облик ваш прекрасный. Но что же я ему шепну?

Фениса

Не знаю. Мать идет моя. Беги.

Эрнандо

Туда я прошмыгну.

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фениса, Белиса.

Белиса

Фениса! С тем сеньором я Уже простилась.

Фениса

Вот как? Ну?

Белиса

Боюсь, от смеха неспособна Я передать всего, что было.

Фениса

Да? Расскажите мне подробно.

Белиса

Ах, ты его в себя влюбила!

Фениса

Так быстро?

Белиса

Дальше — бесподобно: Венчаться хочет он с тобой!

Фениса

Но он женат ведь?

Белиса

Вовсе нет. Все выдумки особы той.

Фениса

Так это ревность?

Белиса

Да, мой свет, Все дело в ревности простой. Они
между собой решили,
Что в нашем доме разузнают: Он — кто его сестру прельщает, Она же — с кем ей изменили.

Фениса

Кто этот «кто»? Кто изменяет?

Белиса

Лусиндо!

Фениса

Все из-за него? Он вызвал бурю чувств такую?

Белиса

Я и сама его ревную.

Фениса

(в сторону)

Слепого сердца моего Ошибку вижу роковую. Сама от счастья своего Я отвернулась в заблужденье, Но смелый дух мой не угас: Сегодня ж обвенчают нас Вот здесь, и с их благословенья.

(Белисе.)

Хочу предостеречь я вас: Ведь эта женщина смела, И безрассудна, и лукава. Она недаром к нам вошла: В ее душе — вражды отрава, Она поссорить всех могла… Лусиндо приходил тайком, Сказал, что вас боготворит.

Белиса

Ах, правда?

Фениса

И сказал притом, Что он беседовал с отцом. И знаете: отец сердит И не желает соглашаться, Чтобы вступил Лусиндо в брак, Сеньора, с вами. Если так, Вам надо тайно обвенчаться.

Белиса

Я это видела, признаться. Да, да! Наш брак ему не мил. И знаешь, почему? Боится, Чтоб город не заговорил: Отец женился на девице, А сына на вдове женил. Как мне Лусиндо повидать?

Фениса

Сегодня вечером, сеньора, Он просит вас его принять.

Белиса

Что б это значило?

Фениса

Что скоро Священник будет вас венчать.

Белиса

Но, дочь моя, уже стемнело!

Фениса

Спешите же принарядиться.

Белиса

(в сторону)

От радости я поглупела… Но надо от нее таиться, Чтоб зависть всю ее не съела.

(Фенисе.)

Пойду опрыскаюсь духами И платье подберу к лицу.

Фениса

Займитесь этими делами.

Белиса уходит.

Какими дерзкими путями Иду я к счастью и к венцу!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фениса, капитан Бернардо.

Поделиться с друзьями: