Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:

Дон Фелис

Вам помочь желаю, Но отплатить прошу сперва Признаньем за мое признанье.

Лусиндо

Благодарю вас за вниманье, За ваши добрые слова. Недавно здесь вдруг воспылала Ко мне красавица одна Любовью.

Дон Фелис

И смогла она Вам доказать ее?

Лусиндо

Сначала Казалась дама иль была Такою нежной и влюбленной, Что и сурового Катона Растрогала
бы и могла [41]
Поддеть на тот крючок, что ею Для простака закинут был,— Ведь слезы градом крокодил Льет, жертвой лакомясь своею. Не знаю, как ее назвать — Сеньорой или куртизанкой? Но как умеет сицильянка И завлекать и обольщать! На горе всем в нее влюбленным Она не любит никого, А влюбится, так уж в того, Кто сам с ней будет непреклонным. Чтоб вас завлечь, все пустит в ход: Улыбки, огненные взоры И речи, полные задора.

41

…и сурового Катона Растрогала бы. — Имеется в виду Катон Цензор (234–149 до н. э.), общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

Дон Фелис

Приятный нрав…

Лусиндо

Весьма!.. Так вот, Предстала предо мной однажды Она понурою, как мул Священника.

Дон Фелис

И обманул Вас этот вид?

Лусиндо

Тут был бы каждый Обманут… Мне письмо прочесть Она дала. Витиевато Расписывалось в нем, что брата Ждет плаха, но возможность есть, Две тысячи дав отступного, Спасти его от топора. На чем тут строилась игра? Мной где-то брошенное слово Она поймала на лету: «У кошелька от денег вздулось Брюшко». И в кошке страсть проснулась К столь аппетитному коту. Чтоб уничтожить подозренья, Она в заклад хоть перстенек Взять умоляла.

Дон Фелис

Но залог Отвергнут был?

Лусиндо

Да, к сожаленью! Тут гаснуть начала любовь. Вернее было бы, пожалуй, Сказать, что вмиг ее не стало. Вернуть я деньги вновь и вновь Просил. Но столько ж было толку Их ждать, как увидать во сне. И понял я, что проще мне Искать на дне морском иголку. Увы! Меня в краю родном Улыбкой встретили кривою, Да я и сам не знал покоя И думал только об одном — Как вновь в Палермо очутиться. Но я товар лишь для того Привез, чтоб запахом его В таможню заманить волчицу. И не пронюхала она, Что сверху мною нарочито Тряпье кой-где сукном прикрыто И что всему добру цена Дублонов сто — и то едва ли.

Дон Фелис

О, если бы моя беда Была такой же, мы тогда Друг друга век бы не встречали!

Лусиндо

Сеньора честь оскорблена?

Дон Фелис

Вы правы.

Лусиндо

Наши беды схожи: Ведь честь
купца, замечу все же,
В его деньгах воплощена, И он лишается всего, Свое теряя достоянье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Селья

Чем ваше кончилось свиданье?

Фениса

Я больше слушать ничего О дон Хуане не желаю. А впустишь в дверь его — в окно С ним вылетишь ты заодно.

Селья

(увидев Лусиндо и Тристана)

Кто это? Дева пресвятая!

Фениса

Купец! Он, значит, здесь торчал Все время?

Селья

Нет, приехал снова.

Фениса

Зачем?

Селья

Поверьте мне на слово, О вас он думать перестал.

Фениса

Мужчина никогда не сможет Простить издевку иль обман. Как боль незаживленных ран, Ему обида сердце гложет, Но не взбеси меня другой, То этого я б усмирила.

Селья

Что было с Хуаном?

Фениса

Очень мило: «Прости, пойми, я — твой, он — мой», И все на капитана валит И молит слух пустить, что он Из всех один мной предпочтен…

Селья

На вас глаза Лусиндо пялит.

Лусиндо

(дону Фелису)

Отсюда в нескольких шагах Стоит та самая сеньора.

Фениса

(к Лусиндо)

Да ты с меня не сводишь взора! Что ищешь ты в моих зрачках?

Лусиндо

Таинственные их глубины Подобны огонькам ночным, И путнику опасно им Довериться на миг единый.

Фениса

Но все ж приезжие спешат С объятьями к друзьям навстречу.

Лусиндо

На это так тебе отвечу: Никто плохим гостям не рад. Ты неразумно поступила, Взяв самовольно то, что сам Я отдал бы, припав к ногам Моей владычицы. Но было Мне не до денег в этот час. Больней другого оказалось Узнать, что ты лишь притворялась, Клянясь в любви мне столько раз. Мне не дублонов жаль. Ведь дома Мой кошелек опять разбух. Я тридцать тысяч вместо двух Привез…

Фениса

И не могло такому Безумцу в голову прийти, Что, испытать его желая, В окне я скрылась, выжидая, Как будет он себя вести? Все ж, слыша крик твой исступленный, Я бросилась бы из окна Вниз головой, но спасена Была решеткою оконной. Как не сломала я ее!.. Слугу к тебе послала вскоре, Но твой корабль уже был в море. Пойми отчаянье мое. Не думала я, что мне встанет Вся эта глупая игра Так дорого.
Поделиться с друзьями: