Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:

Дон Фелис

(к Лусиндо, тихо)

Она хитра.

Лусиндо

(дону Фелису)

Уж эта хоть кого обманет!

Фениса

А знаешь ли, кто мне помог, Кто силы дал мне в дни разлуки Покорно претерпеть все муки? Твой славный кот — твой кошелек! Как часто я его ласкала, Как нежно гладила тайком! И слез моих, наверно, в нем Не меньше, чем дублонов, стало.

Лусиндо

Как?
В полуночной тишине,
Ты, голову в подушку пряча, Звала меня, стенала, плача?.. Вот знать бы это раньше мне — И сразу зажила бы рана, И в море бросился б я вмиг И вплавь Сицилии достиг, Иль жертвой стал бы океана. Но воздух зноем раскален, Задерживать тебя не смею. Плененный верностью твоею, Как прежде я в тебя влюблен И вновь о всех делах забуду. Опять от сына своего, Не жди, отец, ни одного Эскудо! [42] Нет, ни пол-эскудо! Прошу: в таможню загляни — Ведь там моих товаров горы. Надеюсь я, настанут скоро Божественного счастья дни, Когда мне разрешишь за каждый Твой томный вздох иль нежный взгляд Перед тобой дублонов град Обрушивать. О, как я жажду Тебя обнять, моя любовь!

42

Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит).

Фениса

На все готова в угожденье Тебе.

Лусиндо

Получше угощенье На ужин нынче приготовь. А я пока займусь делами И к некоему богачу В дом постучусь сейчас. Хочу, Покуда буду вновь с деньгами, В долг тыщи три дублонов взять, Хоть он с меня сдерет немало.

Фениса

Еще чего недоставало? На ветер золото швырять! Уж лучше я сама достану Их для тебя, мой друг.

Лусиндо

Но кто ж Мог думать, что ты в рост даешь?

Фениса

Я ни при чем здесь. Капитану Две дамы плакались на днях, Что золото у них без дела Лежит. Коль действовать умело, То быть ему в твоих руках, Хоть, может быть, не безвозмездно. Что будешь делать с ним?

Лусиндо

Скуплю Пшеницу.

Фениса

Я тебя люблю, Но все же правду знать полезно.

Лусиндо

Здесь, в лавках, на мою беду, Полно и бархата и шелку, И продавать их нету толку. А если месяц обожду, То выручу, пожалуй, вдвое. Процентов этак пятьдесят Составит прибыль, так что рад Я деньги взять: ведь все с лихвою Окупится. Да и с зерном Корабль отправлю…

Фениса

Сразу
видно —
Купец почтенный и солидный Берет взаймы. Загвоздка в том, Что дамы требуют залога.

Лусиндо

Для верности я им отдам Ключи от складов.

Фениса

Ну, а там Товаров, я надеюсь, много?

Лусиндо

Никак все сразу не продашь, Да и к чему мне торопиться? Хочу я здесь повеселиться, Продлив любовный праздник наш.

Фениса

Нет большей для меня отрады. А ждет хоть маленький барыш Двух дам?

Лусиндо

О чем ты говоришь? Ведь по заслугам и награда!

Фениса

Процентов в месяц нарастет… Ну, тридцать.

Лусиндо

Не гневи ты бога!

Фениса

Да, тридцать!

Лусиндо

Это слишком много.

Фениса

Иначе дело не пойдет.

Лусиндо

Что, если б ты их упросила, И двадцать взяли бы они?.. Тебе? Просить? Нет, извини,— Ведь это б униженьем было… Но где Тристан? Вокруг снует Толпа зевак, на нас глазея.

Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.

Фениса

(Тристану)

Ты посвежел и стал стройнее.

Тристан

Да что вы?

Фениса

Разве оборот Торговых дел благоприятный Тристана сделал гордецом?

Тристан

Не в них причина.

Фениса

Ах, в другом? Ну что ж, намек вполне понятный.

Тристан

Еще бы нет! Ведь ни к чему Мне говорить обиняками. Был, как глупец, обманут вами Хозяин мой, и не пойму, Что с ним творится. Хоть ожоги Еще горят на нем, но он Вновь до безумья в вас влюблен.

Фениса

Тристан!

Тристан

Я злюсь! Ведь по дороге В Валенсию он, сам не свой, Все дни по палубе метался И то бесился, то пытался На дне морском найти покой. А дома? В клочья он одежды Рвал на себе, теряя ум, Вопил, кричал… Наполнил трюм, Приплыл сюда — и все как прежде…

Фениса

А в трюме что?
Поделиться с друзьями: