Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
Дон Фернандо
Сочту за счастье Повиноваться вам, как раб.Дон Леонардо
Вот кресло вам. Но чем такую Честь заслужил я, что сеньор Пожаловал к нам?Дон Фернандо
С давних пор, Признаться, вам служить хочу я… Но стула также ждет мой друг, Студент, чья мудрость и прилежность Прославлены.Дон Леонардо
(Мондрагону)
МояМондрагон
Весьма приятно Мне место подле вас занять. Заняв его, и вас занять Хочу историей занятной.Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Я приказаний жду от вас.Донья Эльвира
Все это так мне непривычно!Дон Фернандо
Я счастлив буду…Мондрагон
(в сторону)
Все отлично!Дон Леонардо
Так начинайте.Мондрагон
В добрый час!.. Родился я, сеньор лисенсиат, В Пласенсии. Родители мои Честнейшие, почтеннейшие люди.Дон Леонардо
И вы, должно быть, их живой портрет?Мондрагон
Вот именно. Итак, в угоду им, С грамматикой расправясь и латынью, Священником я стал бы, если б не…Дон Леонардо
Какое «не»?Мондрагон
Обычное! Любовь. И, видит бог, мне стыдно самому, Что со святой стези меня (ведь все же Я только человек) она свела. Здесь в городе есть некая девица,— Красивый носик, голубые глазки, Как нитки брови, ротик с подворотню, И мраморные зубки, ну, а пальцы — Как зубья грабель. Говорят еще, Что правая ее нога немного Длиннее левой, ergo [12] эта правой Настолько же короче, что вполне Уравновешивает положенье.12
Следовательно (лат.)
Дон Леонардо
Ног или дела? Я не понимаю.Мондрагон
Я, излагая факты, не берусь Значенье тех иль этих толковать.Дон Леонардо
К закону обратимся. Утверждает Он то, что каждый частный случай замкнут В себе самом, и в то же время он Вмещает весь предшествующий опыт.Мондрагон
Вместился к даме я в воскресный день, Случившийся во вторник.Дон Леонардо
Что такое?Мондрагон
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.Дон Леонардо
(в сторону)
Да, не удержишь этот язычок На привязи.(Громко.)
Как стройно, дон Фернандо, И ясно ваш приятель излагает Все pro и contra [13] тяжбы!Дон Фернандо
Я сказал вам, Что это ум отменный.Дон Леонардо
Углубимся, Однако, в дебри дела.Мондрагон
Не могли бы Сильней и пламенней меня любить Прелестницу хромую ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино. [14]13
За и против (лат.)
14
…ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.
Дон Леонардо
Одну лишь книгу Калепино создал, Но из шести, как помню, языков Сплел для себя бессмертия венец.Мондрагон
Вот именно! Поэтому и я Леплю стихи, как ласточка гнездо. Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то Схож с ножками красавицы моей — Тот недомерок, этот переросток.Дон Леонардо
Зачем усердствовать в искусстве, в коем Природой лишены вы дарованья? Ведь ibi repugnantia [15] — в законе О том, что…15
Там противоречие (лат.)
Мондрагон
Все ж, сеньор, я стал поэтом, Разбрасывая шутки мимоходом Для лавров иль для степени ученой, Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять». Но наилучшим я в моих стихах Считаю то, что в них строка любая Помоями и грязью обливает Моих соперников. Ведь их стихи Меня до исступленья доводили, Мои же умиляли. Чтоб прослыть Опасным острословом, я на людях Кривил свой рот налево, отчего Перекосилась рожа у меня Направо.Дон Леонардо
Скажется ль на вашей тяжбе, Что ту иль эту половину рта Кривили вы?Мондрагон
Вот именно! И это Мне кличку и дало Кривая Рожа, Под коей я и стал известен всюду.Дон Леонардо
(в сторону)
Что за животное!(Дону Фернандо.)
Вам, дон Фернандо, Осмелюсь затруднительный вопрос Задать.Дон Фернандо
Я весь к услугам вашим.Дон Леонардо
Кто — Студент иль дьявол ваш приятель?Дон Фернандо
Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий, По красноречию он Цицерон, [16] А по уму…16
Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.