Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:

Донья Анна

Ни за что на свете, Я предпочту сама прочесть.

Граф

Исполню ваше повеленье.

Донья Анна

Найдите для стихов сюжет, Чтоб был вам близок и согрет Живой игрою вдохновенья.

Граф

Как вам угодно. Поспешу Желаньям вашим угодить я: Сонет по поводу прибытья К нам в Кадис англичан?

Донья Анна

Прошу!

Граф

Предположив,
что лев испанский спит
И когти скрыл в покрове златорунном, Что грозный Марс стал Купидоном юным, Решил на льва напасть надменный бритт.
Сто кораблей отправил безрассудно, Чтоб край одежд Испаньи там поймать, Где, как хрусталь, в оправе изумрудной Сияет моря царственная гладь. Хотел на берег выйти враг спесивый! Но грозный лев тряхнул лишь только гривой, И тень его одна внушила страх: В смятенье и тревоге легионы Бежали прочь, британские знамена Позорно сея на морских волнах.

Дон Хуан

Какой размах!

Донья Анна

Да, чудно, чудно. Великолепен ваш сонет!

Дон Хуан

Лев — верный короля портрет.

Донья Анна

Да, лучше и представить трудно.

Мартин

Сонет на славу.

Граф

Но, сознаюсь, Стеснялся я его читать.

(Донье Анне.)

Теперь мы просим вас начать.

Донья Анна

Как? После вас? Я не решаюсь.

Дон Хуан

(смеясь)

Не принимаем извинений!

Донья Анна

Что тут смешного?

Дон Хуан

Виноват.

Мартин

Молчите: музы говорят!

Граф

Что скажет поэтессы гений?

Донья Анна

Тот, кто Филиду любит, ей не мил, Кто с ней жесток, того Филида любит, Презревшему ее дарит свой пыл, Презрев того, кого презреньем губит. Кто к ней стремится, от того бежит, Кто от нее бежит, к тому стремится, Кто с нею горд, пред тем она дрожит, Кто раб ее, пред тем она царица. Любовь, любовь! В могуществе своем Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем, Чувств примири раздор непримиримый. О, сделай так, чтобы она могла Любить того, кому она мила, И разлюбить того, кем не любима!

Граф

Стихами можно восторгаться, Мы в восхищении своем Невольны!

Донья Анна

Дон Хуан, мы ждем!

Дон Хуан

Позвольте с мыслями собраться. Я девушку увидел у бассейна; Она стояла, девственно горда, Держа кувшин в руке своей лилейной: В него лилась прозрачная вода. Она красой сияла несказанной, Величьем
в ней дышали все черты:
В сандалиях с подошвой деревянной, В переднике — царица красоты!
Взялась стирать — и от ее касаний Казались снегом вымытые ткани. Ей в руки душу отдал я свою И, подойдя, сказал благоговейно: К чему тебе склоняться у бассейна? Дай твой кувшин слезами я долью…

Донья Анна

Плохой сонет.

Дон Хуан

Другого нет.

Донья Анна

Чтоб кавальеро благородный Избрал такой сюжет негодный — Не верится! Плохой сонет.

Граф

Вполне согласен с доньей Анной.

Дон Хуан

Кто б увидал прелестный мой Сюжет, овеянный красой И чистотою осиянный, Со мною вместе бы сказал, Что стоит он любви поэта, Что для подобного сюжета Достойных не найти похвал.

Донья Анна

Ну, если вы употребили В сонете пламенном своем Лишь поэтический прием, Чтоб скрыть, кто ваша дама, или Не повредить, хоть и слегка, Прекрасной дамы доброй славе, — Вы так писать, конечно, вправе, Иначе ваша мысль низка.

Дон Хуан

Нет, мне чужда такая цель, Но в откровенности нет худа. Совсем недалеко отсюда Цветет красою Исавель, Служанка скромная, простая, Души влюбленной госпожа. Не унижается, служа Пришельцу из чужого края. Из Индии приехал он Искать богатства здесь, в Мадриде, И рядом с ней живет, не видя, Каким богатством награжден.

Донья Анна

Служанке — и такая честь?

Дон Хуан

Да, та, которой я не стою, Служанкой бедной и простою, Наемницей была и есть! Но в глиняном ее кувшине Любовь была на самом дне: Она дала напиться мне — И околдован я отныне. Волшебный яд таил кувшин, Я выпил яд неосторожно!

Донья Анна

Понять мне было бы возможно, Когда б так говорил Мартин, Но вы… Не верю я ушам!

Дон Хуан

Прошу простить меня, сеньора: Любовь не ведает разбора И не спросясь приходит к нам. Своею девственной красой И благородством поражая, Она невинней розы мая, Зари обрызганной росой. Она при этом сохраняет В своем смиренье гордость ту, Что возвышает чистоту, А обаянью не мешает. Где даму я найду другую Ее достойней и милей?

Донья Анна

Забыли вы, что рядом с ней И я на свете существую! Как нелюбезны вы, сеньор!

Дон Хуан

Я только искренен был с вами И откровенными словами Не думал заслужить укор.

Граф

(донье Анне)

Куда же вы?

Донья Анна

Я удалюсь…
Поделиться с друзьями: