Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, Рамиро, Фелисьяно.
Фелисьяно
Позабудьте страх, сеньора, Хоть он был вполне оправдан. Я из дружбы к дону Педро Мстить его врагу собрался И сюда шел с этой целью, Но меня ваш лик прекрасный Позабыть ее принудил. По рожденью я — бискаец; Значит, слово дав, держу. В этом вы не сомневайтесь И меня вы не гоните. Вам желая только блага, Безраздельно отдаю Я в распоряженье ваше Миллион деньгами, душу, Жизнь, и честь, и кровь до капли.Донья Анхела
ДаФелисьяно
Как имя Ваше?Донья Анхела
Анхела.Фелисьяно
Удачней Выбрать вам прозванье трудно. [53] Эй, хозяин!Рамиро
Здесь я.53
…Анхела… Удачней Выбрать вам прозванье трудно. — По-испански «Анхель» значит ангел. На этом и построена данная игра слов.
Фелисьяно
На два Слова.(Тихо.)
Вот вам сто эскудо, Чтоб ни в чем нужды не знала Без меня сеньора эта.Рамиро
Скоро ль вы вернетесь?Фелисьяно
Завтра.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Анхела, Рамиро.
Рамиро
Дал он сто эскудо мне.Донья Анхела
Видно, он богат и знатен.Рамиро
У него довольно денег, Чтоб купить хоть всю Триану. С ним живет сестра-красотка, За которою папаша Даст в приданое сто тысяч.Донья Анхела
Мне ж, изгнаннице несчастной, Лишь сто тысяч всяких бед Мачеха-судьба послала.ДОМ ДОНА АНТОНЬО
Слева комната Руфины, справа проходная комната.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан и Мартин (в комнате Руфины).
Дон Хуан
Как ты нашел меня?Мартин
Сюда украдкой Я из сарая приведен мулаткой, Которой нету равных под луной Во всем, что пахнет плутней озорной.Дон Хуан
Ты сыт?Мартин
И как! Штук сто кастрюль и латок Мне принесла царица всех мулаток, Так что поел я на сенце гнилом Роскошнее, чем за любым столом. А на десерт, когда она куренья Зажгла (нуждался воздух в освеженье) И мрак на сеновале поредел, В подробностях ее я разглядел. А вы чем развлекались?Дон Хуан
У смуглянки Я книгу попросил, но ей, служанке, Едва ли обучавшейся читать, В шкафу хозяйском удалось достать Лишь родословную своей сеньоры, И в свиток я вперил немедля взоры. Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса. [54] Теперь, Мартин, я знаю, как знатна Та, кто богине красотой равна. Она меня и лично посетила, Причем таким обедом угостила, Что мне, когда я проглотил его, Желать осталось только одного — Десерта на манер твоей мулатки.54
Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса. — Речь идет о Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), знаменитом испанском поэте, имя которого
прочно связано с усовершенствованием испанского стиха. Один из первых и наиболее самостоятельных последователей лирической традиции итальянского Возрождения на иберийской почве.Мартин
Мне по душе севильских дам повадки. Здесь каждая мила, добра, щедра.Дон Хуан
А Леонарда и умом остра.Мартин
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно. Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена [55] В подметки даже не годятся ей. Намного слаще звук ее речей, Чем пенье арфы, звяканье дублона, Журчанье речки в полдень раскаленный, Нежданно мягкий приговор суда, Иль с голодухи вкусная еда, Иль вежливый ответ особы знатной, Иль мех с вином, доставшийся бесплатно, Или сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш С'eнека второй. [56] Ее слова доходят до сознанья Быстрее, чем во время наказанья Палач доносит плеть до шкуры тех, Кто сводничал и дам склонял на грех. Что до красы ее лица и стана, То рядом с ней уродлива Диана. Она любую из принцесс затмит: Ведь даже солнцу, если зной томит, Бываем мы не так чтоб очень рады; Ее же вид всегда чарует взгляды. Плыть за море теперь нам ни к чему: Мы Индию найдем и на дому. Не в порт, а в спальню к даме вам дорога, А я с ее рабыней резвоногой Все паруса поставлю — и в сарай! Зачем мне покидать родимый край И рыскать ради золота по свету, Когда цены и так мулатке нету?55
Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена — подбор имен тут совершенно произволен. Для Лопе де Вега важно в этом пассаже перечислить имена знаменитейшие. Наличие в этом контексте имени Сервантеса лишний раз свидетельствует о высоком уважении, которое Лопе питал к нему, несмотря на порой весьма острую литературную полемику в прошлом. Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, автор поэмы «Лабиринт Фортуны» высокого гражданского содержания, написанной не без оглядки на Вергилия и Данте. Цицерон, Марк Туллий (106—43 гг. до н. э.) — знаменитый римский риторик, писатель и политический деятель.
56
...сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш Сенека второй. — Речь идет о поэте Луисе Гонгоре (1561–1627) — величайшем испанском лирике XVI–XVII вв., авторе замечательных сонетов. Отношения Лопе и Гонгоры были достаточно сложные и порой натянутые, главным образом в силу расхождения в литературных взглядах. Хвала Гонгоре, данная здесь без тени иронии, свидетельствует о широте литературных воззрений Лопе де Вега.
Дон Хуан
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал, Сенную лихорадку ты поймал?Мартин
Хоть я и вправду был на сеновале, Мне там отнюдь не сено подавали. Я окороком сочным закусил, Чей запах мертвеца бы воскресил, Чей жир был бел, как снег, а мясо ало, Как бархатная шапка кардинала. От птицы нежной…Дон Хуан
Нежной?Мартин
Да, на вкус,— Я отхватил затем изрядный кус; Съел сыр, и апельсины, и редиску; К ним присовокупил оливок миску И бурдючок касальского вина За трапезою осушил сполна; И лишь когда в меня все яства влезли, Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»Дон Хуан
Увы, Мартин, жалею я до слез, Что из Мадрида Анхелу увез. Мысль, что сестра, тревогою объята, Дрожит за жизнь исчезнувшего брата, Всю радость отравляет мне теперь.Мартин
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонарда и Руфина
Леонарда
Вы жилищем и едой Недовольны, без сомненья.Дон Хуан
Нет, сеньора, я с рожденья Не жил в роскоши такой.Леонарда