Сокровище тамплиеров
Шрифт:
Позади Сен-Клера лежали тела сэра Александра Синклера и его друга, эмира аль-Фаруха.
Андре бросил лопату, повернулся, подхватил Алека Синклера за плечи и подтащил к краю могилы, после чего положил с другой стороны тело аль-Фаруха. Потом Сен-Клер выпрямился и обратился к обоим, объясняя, что с радостью оказал бы им большие почести, но ни его, ни их честь не пострадает оттого, что он в одиночку постарался обеспечить им подобающее погребение. Затем он попрощался с ними во имя Бога, которого чтили оба погибших (хоть и называли этого Бога разными именами), и скатил в могилу сперва тело Синклера, а потом — тело аль-Фаруха.
Понадобился ещё час, чтобы засыпать могилу, утрамбовать песок и навалить сверху камни, которых немало валялось вокруг. Теперь никто бы не догадался, что здесь находится свежее захоронение.
Наконец работа была закончена. Солнце уже почти зашло, когда Сен-Клер сел, скрестив ноги, возле могилы и подтащил к себе по песку жёлтую ткань. То было знамя с пятью
Держа по вложенному в ножны кинжалу в каждой руке, Андре подался вперёд, склонил голову и заговорил так, словно оба мертвеца могли его слышать:
— Однажды кто-то прочитал мне поучение из Писания, гласившее: «Нет большей любви, нежели та, когда человек полагает душу свою за други своя». Мне всегда нравилась эта мысль, но теперь я задаюсь вопросом: не была ли бы эта любовь ещё большей, если бы друг, о котором идёт речь, оказался врагом? Если это так, мой лорд Синклер, вы поступили сообразно Завету, и ваша честь ничуть не пострадает. Равно как и вашей чести, эмир аль-Фарух, не нанесёт ущерба такая любовь. А ведь вы сами часто говорили мне, кузен: «Честь — это всё, что мы имеем. Это единственное, что отличает нас от животных, и в особенности от животных, прикидывающихся людьми...» Но кто установит для нас подлинное мерило чести, коим мы могли бы руководствоваться, раз такие люди, как вы — истинные люди чести, — погибли? Вопрос о мериле чести, Алек, — ещё один вопрос, который вы некогда задали и на который сами же дали ответ. Но обсуждали ли вы это с эмиром? Я искал ответ, а ведь он воистину непреложен. Мы устанавливаем собственные мерила чести, каждый из нас. И каждый должен быть верен собственным принципам. Я никогда не встречался с вами, эмир аль-Фарух, хотя очень хотел бы с вами познакомиться. Мой кузен много рассказывал о вас, о том, как строго вы следовали велениям чести. Это делает вас редкостным человеком по обе стороны пролива, разделяющего наши народы. Вы — мусульманин, сарацин, араб, верующий в единого, истинного Бога, именуемого Аллахом. Иерусалим — священный град вашего пророка Мухаммеда, вознёсшегося на небеса со скалы. Веруя в это, вы верили в то, что избраны, дабы сражаться, защищая святыню. И, делая это, стяжали великую, вечную славу.
Андре Сен-Клер помолчал.
— Ваш враг, лежащий бок о бок с вами, поклонялся тому же Богу, — снова заговорил он. — Единому, истинному, которого мы называем просто Богом. Но прародители Алека Синклера, как и мои, вышли из священного града, из Иерусалима. Они были не христианами, а иудеями и называли своего бога Яхве. Дом этого Бога, его храм, находился в Иерусалиме, там, где сейчас высится Дом Скалы, мечеть Омара. И вы оба пали на войне, сражаясь друг с другом за обладание этим священным местом. Но во имя чего? Во имя чести? Чьей, какой чести? Уж всяко не Бога, не Аллаха, не Яхве, ибо сама мысль об этом кощунственна! Бог не нуждается в человеческих атрибутах, а честь — именно человеческий атрибут. Так во имя какой чести ведутся эти войны? И что славного в том, чтобы истреблять людей ради обладания священным местом? На это я могу дать ответ вам обоим. В этой войне нет чести. Её нет среди королей и принцев, пап и патриархов, халифов и визирей — и всех прочих людей, которых мы называем, упоминая их титулы. Все они — всего лишь люди, причём люди порочные, алчные и буйные. Ими движет в первую очередь неуёмная жажда власти. Нам же приходится сражаться за то, чтобы удовлетворить эту их страсть, и, как последние глупцы, мы делаем это с радостью, снова и снова откликаясь на зов долга. Мы с готовностью выстраиваемся в очередь за смертью и гибнем, незамеченные теми, кто посылает нас на смерть. Что ж, друзья мои, я похоронил вас вместе. Вместе вы умерли, вместе и будете лежать. Теперь я оставлю вас здесь. Кузен, вчера меня предупредили о том, что я должен держаться настороже. Я хотел потолковать с вами об этом прошлым вечером, но вы послали меня в Арсуф. Я хотел поговорить с вами об этом сегодня, но вы погибли. Поэтому я расскажу обо всём сейчас, чтобы ещё раз поразмыслить о чести. Похоже, несколько дней назад меня опознал один из убийц моего отца. Я оказался неподалёку от него и двух его приятелей, и он вообразил, будто я ищу свидетельства, чтобы их обвинить. С человеком, который меня предупредил, я незнаком, но у него с убийцами явно были свои счёты. Он не назвал их имён, сказал лишь, что мне следует остерегаться, как он выразился, «быков» Ричарда. Он велел мне держаться начеку, поскольку они собираются убить меня и тем самым заткнуть мне рот. Вы понимаете, кузен, это не побуждает меня вернуться на войну, чтобы снова убивать добрых людей вроде вашего друга эмира. Ни во имя личных амбиций Ричарда, ни повинуясь его подстрекательствам. Я не знаю, что буду делать дальше, но непременно позабочусь о том, чтобы мулла Юсуф получил амулет эмира. Засим я прощаюсь
с вами обоими и оставляю вас здесь, осенёнными вашей честью... Я буду скорбеть о вас, кузен Алек... И буду радоваться тому, что знал вас. Но не сейчас. Не сейчас. Сейчас для радости ещё рано, слишком рано. Но я буду печалиться о вас и о моём отце, обо всех тех любящих глупцах, что умирают вокруг нас. Да упокоит их души Господь. Прощайте.Мессир Андре Сен-Клер завернул два кинжала и амулет эмира в жёлтое знамя аль-Фаруха, сунул узел за пазуху, запахнул поплотнее плащ, спасаясь от вечернего холода, и направился туда, где безмятежно пощипывали траву его лошадь и вьючный мул.
Между деревьями, где трудившиеся весь день госпитальеры устроили лагерь, чтобы ухаживать за ранеными, мерцали огни. Там двигались люди, с облегчением разговаривая о том, что худшее уже позади, что самые жестокие события дня миновали.
Держа поводья лошади и мула, Андре медленно повёл животных по пологому подъёму к старой римской дороге. Там он сел на арабскую кобылу и повернул на север, ведя за собой мула.
— Брат, сейчас вы смотрите на север. А Арсуф будет к югу отсюда.
Андре обернулся и взглянул на окликнувшего его человека. Облачённый в чёрное с головы до ног, тот сидел в тени дерева неподалёку.
Андре улыбнулся.
— Вы — рыцарь?
— Нет, брат. Я всего лишь простой служитель Госпиталя. Я сражаюсь за то, чтобы сохранить человеку жизнь.
— Да сопутствуют вашему искусству, брат, удача и процветание. Я же направляюсь на север, назад, в Акру.
— В Акру? Вы не будете сражаться в Иерусалиме?
— Нет, брат. Я не буду сражаться ни в Иерусалиме, ни за Иерусалим. Я покончил с битвами и теперь собираюсь найти поле камней, где можно будет поразмыслить и поговорить с моим Богом. А после, когда мы с ним станем лучше понимать друг друга... кто знает? Может, я даже поселюсь здесь и буду жить среди неверных. Всё равно нигде мне не будет грозить большая опасность, чем здесь, среди самых ревностных почитателей Господа...
Андре осёкся и снова улыбнулся, в свете восходящей луны ясно разглядев выражение лица монаха. Выражение это было таким, что Сен-Клер проникся жалостью к госпитальеру.
— Простите, брат, — промолвил он. — День у меня выдался нелёгкий. А впереди меня ждёт долгий путь, который займёт многие годы. Прощайте, и да благословит вас Бог.
Не промолвив больше ни слова, Сен-Клер пришпорил лошадь и, ведя мула в поводу, рысью поехал прочь.
Монах стоял, глядя ему вслед, пока высокий рыцарь в белом плаще с кроваво-красным крестом не затерялся среди окаймлявших дорогу деревьев.
БЛАГОДАРНОСТИ
В 2005 году, когда я приступил к кропотливому, но жизненно важному сбору материалов для данного повествования, двое моих добрых друзей преподнесли мне по книге на интересующую меня тему. От Шэрон Ньюмен я получил французский путеводитель под названием «Les sites Templiers de France» — «Памятники тамплиеров во Франции» Мишеля Бине, а от Дианы Гэблдон — потрясающий сборник «Арабские историки о Крестовых походах», составленный Франческо Габриэли. Последняя книга представляла собой переизданную в 1993 году издательством «Бёрнс и Нобель» итальянскую компиляцию 1957 года, составленную из классических трудов средневековых мусульманских авторов, которые позволяют взглянуть на Крестовые походы глазами «другой стороны». Обе книги сделались для меня бесценными, ибо дали возможность отчётливо представить себе совершенно неожиданные нюансы, без этих подарков так и оставшиеся бы для меня тайной. Поэтому в первую очередь я хочу сердечно поблагодарить обоих дарителей.
Воистину удивительно, какое великое множество книг, статей, исследований и трактатов посвящено рыцарям ордена тамплиеров. Эти труды отражают различные взгляды на историю Храма, и сложнее всего при отборе материалов было правильно сориентироваться в этом море информации, отличить историческую истину от кажущегося правдивым домысла, а то и чистой воды спекуляции. Иногда различия очевидны, но в некоторых случаях такого рода исследования неожиданно увлекали меня невесть куда.
Разумеется, для автора художественного произведения отклонения от пути истины, если они не вступают в прямое противоречие с исторической правдой, допустимы и даже естественны. И всё равно отношение к первоисточникам должно оставаться строгим.
В общем, я решил ориентироваться на фундаментальные, широко признанные профессионалами исторические исследования. Я подумывал о том, чтобы привести полную библиографию, но потом решил, что будет проще назвать с полдюжины прекрасных книг, которыми я пользовался в первую очередь, чтобы придать своему повествованию историческую достоверность.
Вот эти книги:
Стивен Ховарт. Рыцари-тамплиеры. 1982 г. Переиздано издательством «Бёрнс и Нобель» в 1993 г.
Барбара Тачмэн. Библия и меч. Англия и Палестина от бронзового века до Бальфура. Нью-Йорк, 1956 г. Переиздано издательством «Баллантайн букс» в 1984 г.